ClàrMenu
FaclairDictionary EnglishGàidhlig

B2 - Eadar-mheadhanach Adhartach - Coimhead GàidhligB2 - Upper Intermediate - Watch Gaelic

Video is playing in pop-over.

Eadar-theangachadh ùr den Tiomnadh Nuadh

Gaelic Gàidhlig

[Iain MacAonghais - Preseantair] Nise tha an obair air dreach ùr Gàidhlig dhen Tiomnadh Nuadh cha mhòr deiseil. Tha sgioba de cheathrar luchd-eòlaich air a bhith ag obair fad còrr is sia bliadhna, ‘s iad ag eadar-theangachadh leabhraichean a’ Bhìobaill bhon chànan anns an deach an sgrìobhadh. Tha iad an dòchas gum brosnaich seo barrachd dhaoine gus am Bìoball a leughadh. Choinnich Eilidh NicLeòid ri cuid a tha an sàs anns a’ phròiseact.

[Eilidh NicLeòid - Neach-aithris] Rinneadh a’ chiad Bhìoball Gàidhlig bho chionn còrr is cheud bliadhna ann an dual-chainnt Pheairt agus Earra-Ghàidheil, dòigh labhairt nach eil aig mòran luchd-bruidhinn a’ chànan an an-diugh.

[An t-Urr Iain Urchardan] Chuir e dìreach tuathal mise ‘s e uabhasach doirbh agus ma tha e doirbh do neach dham leithid-sa, a bha fileanta ann an Gàidhlig mus deach mi dhan sgoil, ciamar idir a leughas neach-ionnsachaidh ùr e? Sin an dùbhlan a bh’ againn agus bha e uabhasach soilleir dhuinne gu robh dìth mhòr agus feum mhòr air eadar-theangachadh airson an an-diugh.

[Eilidh NicLeòid - Neach-aithris] Tha sgioba eòlaichean bho dhiofar eaglaisean agus sgìrean Gàidhealach air a bhith ag obair air tionndadh ùr den Tiomnadh Nuadh ann an cainnt na h-aonamh linn fichead. ‘S ann bhon chiad chànanan, Aramaic agus Grèigis anns an deach na leabhraichean a sgrìobhadh, tha luchd eadar-theangachaidh ag obair.

[Mgr Iain Aonghais Dòmhnallach] ‘S e seo fhìor thoiseach an t-soisgeil air Naomh Iain. Anns an toiseach bha am Facal agus bha am Facal maille ri Dia agus b’e a facal Dia.

[Eilidh NicLeòid - Neach-aithris] Tha seo a’ fàgail gu bheil iad a’ seachnadh nam mearachdan beaga cànain a tha nochdadh anns gach eadar-theangachadh.

[Mgr Iain Aonghais Dòmhnallach] Chaidh an uair sin eadar-theangachadh gu Laideann anns an Treas Linn le Naomh Jerome agus air an sgrìobhadh aigesan tha mearachdan ann agus chaidh eadar-theangachadh a-rithist gu Grèigis agus bha a h-uile duine car aonaichte gur e seo, g’ eil sgrìobhadh seo meadhanach ceart. Tha sinn toilichte seo a chleachdadh.

[Eilidh NicLeòid - Neach-aithris] Chan eil plana ann fhathast eadar-theangachadh ùr a dhèanamh dha na sgriobtaran air fad ach tha dòchas ann gum brosnaich an tionndadh ùr den Tiomnadh Nuadh ginealach ùr de luchd-leughaidh a’ Bhìobaill.

[An t-Urr Iain Urchardan] Le soisgeul Eòin a chuir sinn a-mach mar tha, tha sinn air litrichean fhaighinn à Sasainn, à Èirinn, à Alba, òg agus aosta agus glè thric tha rudan a’ tighinn troimhe thugainn a’ cantainn a leithid ‘seo a’ chiad trup riamh a leugh mi am Bìoball gun Dwelly rim thaobh.’ Tha e siùbhlach, sìmplidh, soilleir.

[Eilidh NicLeòid - Neach-aithris] Bidh toradh an cuid saothrach ri fhaotainn an toiseach air loidhne le clò-bhualadh cruaidh aig a’ cheann thall. Eilidh NicLeòid, BBC An Là.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

A new translation of the New Testament

English Beurla

[Iain Macinnes - Presenter] The new Gaelic version of the New Testament is almost ready. A team of four experts have been working on it for more than six years, translating books of the Bible from the language they were originally written in. They hope this will encourage more people to read the Bible. Eilidh Macleod met with some who are involved in the project.

[Eilidh MacLeod – Reporter] The first Gaelic Bible was written over two hundred years ago in the Perth and Argyll dialect, one which is rarely spoken now.

[Rev John Urquhart] It bewildered me with how difficult it was. If it’s difficult for someone like me, who was fluent before going to school, how on earth will a learner read it? That’s the challenge we faced and it was very clear to us that there was a need for modern day translation.

[Eilidh MacLeod – Reporter] A team from different churches and Highland areas have been working on a new version of the New Testament in the language of the 21st Century. The translators are working from the books in the languages they were written in originally.

[Fr Iain Angus MacDonald] This is the very beginning of the gospel according to Saint John. In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.

[Eilidh MacLeod – Reporter] The means that they are discarding the small mistakes that appear in each translation.

[Fr Iain Angus MacDonald] It was then translated to Latin in the Third Century by Saint Jerome and in his writing there are mistakes and it was then translated again to Greek and everyone was in agreement that that this was reasonably correct. We are happy to use this.

[Eilidh MacLeod – Reporter] There are no plans yet to do new translations of the all the scriptures but there is hope that the new version of the New Testament will encourage a new generation of readers of the Bible.

[Rev John Urquhart] We’ve had letters from England, Scotland, old and young in response to the Gospel according to John, which we’ve published already and very often things have come through saying ‘this is the first time I’ve read the Bible without Dwelly beside me.’ It’s fluent, simple, clear.

[Eilidh MacLeod – Reporter] The fruits of their labour will be available online before eventually a hard copy is made. Eilidh MacLeod, BBC An Là.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Eadar-theangachadh ùr den Tiomnadh Nuadh

Gaelic Gàidhlig

[Iain MacAonghais - Preseantair] Nise tha an obair air dreach ùr Gàidhlig dhen Tiomnadh Nuadh cha mhòr deiseil. Tha sgioba de cheathrar luchd-eòlaich air a bhith ag obair fad còrr is sia bliadhna, ‘s iad ag eadar-theangachadh leabhraichean a’ Bhìobaill bhon chànan anns an deach an sgrìobhadh. Tha iad an dòchas gum brosnaich seo barrachd dhaoine gus am Bìoball a leughadh. Choinnich Eilidh NicLeòid ri cuid a tha an sàs anns a’ phròiseact.

[Eilidh NicLeòid - Neach-aithris] Rinneadh a’ chiad Bhìoball Gàidhlig bho chionn còrr is cheud bliadhna ann an dual-chainnt Pheairt agus Earra-Ghàidheil, dòigh labhairt nach eil aig mòran luchd-bruidhinn a’ chànan an an-diugh.

[An t-Urr Iain Urchardan] Chuir e dìreach tuathal mise ‘s e uabhasach doirbh agus ma tha e doirbh do neach dham leithid-sa, a bha fileanta ann an Gàidhlig mus deach mi dhan sgoil, ciamar idir a leughas neach-ionnsachaidh ùr e? Sin an dùbhlan a bh’ againn agus bha e uabhasach soilleir dhuinne gu robh dìth mhòr agus feum mhòr air eadar-theangachadh airson an an-diugh.

[Eilidh NicLeòid - Neach-aithris] Tha sgioba eòlaichean bho dhiofar eaglaisean agus sgìrean Gàidhealach air a bhith ag obair air tionndadh ùr den Tiomnadh Nuadh ann an cainnt na h-aonamh linn fichead. ‘S ann bhon chiad chànanan, Aramaic agus Grèigis anns an deach na leabhraichean a sgrìobhadh, tha luchd eadar-theangachaidh ag obair.

[Mgr Iain Aonghais Dòmhnallach] ‘S e seo fhìor thoiseach an t-soisgeil air Naomh Iain. Anns an toiseach bha am Facal agus bha am Facal maille ri Dia agus b’e a facal Dia.

[Eilidh NicLeòid - Neach-aithris] Tha seo a’ fàgail gu bheil iad a’ seachnadh nam mearachdan beaga cànain a tha nochdadh anns gach eadar-theangachadh.

[Mgr Iain Aonghais Dòmhnallach] Chaidh an uair sin eadar-theangachadh gu Laideann anns an Treas Linn le Naomh Jerome agus air an sgrìobhadh aigesan tha mearachdan ann agus chaidh eadar-theangachadh a-rithist gu Grèigis agus bha a h-uile duine car aonaichte gur e seo, g’ eil sgrìobhadh seo meadhanach ceart. Tha sinn toilichte seo a chleachdadh.

[Eilidh NicLeòid - Neach-aithris] Chan eil plana ann fhathast eadar-theangachadh ùr a dhèanamh dha na sgriobtaran air fad ach tha dòchas ann gum brosnaich an tionndadh ùr den Tiomnadh Nuadh ginealach ùr de luchd-leughaidh a’ Bhìobaill.

[An t-Urr Iain Urchardan] Le soisgeul Eòin a chuir sinn a-mach mar tha, tha sinn air litrichean fhaighinn à Sasainn, à Èirinn, à Alba, òg agus aosta agus glè thric tha rudan a’ tighinn troimhe thugainn a’ cantainn a leithid ‘seo a’ chiad trup riamh a leugh mi am Bìoball gun Dwelly rim thaobh.’ Tha e siùbhlach, sìmplidh, soilleir.

[Eilidh NicLeòid - Neach-aithris] Bidh toradh an cuid saothrach ri fhaotainn an toiseach air loidhne le clò-bhualadh cruaidh aig a’ cheann thall. Eilidh NicLeòid, BBC An Là.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

A new translation of the New Testament

English Beurla

[Iain Macinnes - Presenter] The new Gaelic version of the New Testament is almost ready. A team of four experts have been working on it for more than six years, translating books of the Bible from the language they were originally written in. They hope this will encourage more people to read the Bible. Eilidh Macleod met with some who are involved in the project.

[Eilidh MacLeod – Reporter] The first Gaelic Bible was written over two hundred years ago in the Perth and Argyll dialect, one which is rarely spoken now.

[Rev John Urquhart] It bewildered me with how difficult it was. If it’s difficult for someone like me, who was fluent before going to school, how on earth will a learner read it? That’s the challenge we faced and it was very clear to us that there was a need for modern day translation.

[Eilidh MacLeod – Reporter] A team from different churches and Highland areas have been working on a new version of the New Testament in the language of the 21st Century. The translators are working from the books in the languages they were written in originally.

[Fr Iain Angus MacDonald] This is the very beginning of the gospel according to Saint John. In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.

[Eilidh MacLeod – Reporter] The means that they are discarding the small mistakes that appear in each translation.

[Fr Iain Angus MacDonald] It was then translated to Latin in the Third Century by Saint Jerome and in his writing there are mistakes and it was then translated again to Greek and everyone was in agreement that that this was reasonably correct. We are happy to use this.

[Eilidh MacLeod – Reporter] There are no plans yet to do new translations of the all the scriptures but there is hope that the new version of the New Testament will encourage a new generation of readers of the Bible.

[Rev John Urquhart] We’ve had letters from England, Scotland, old and young in response to the Gospel according to John, which we’ve published already and very often things have come through saying ‘this is the first time I’ve read the Bible without Dwelly beside me.’ It’s fluent, simple, clear.

[Eilidh MacLeod – Reporter] The fruits of their labour will be available online before eventually a hard copy is made. Eilidh MacLeod, BBC An Là.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Show English

Tiomnadh Nuadh - New Testament

luchd-eòlaich - experts

Greugais - Greek

soisgeul - gospel

luchd eadar-theangachaidh - translators

Laideann - Latin

sgriobtaran - scriptures