LEARNGAELIC WITH AN LÀ LEARNGAELIC LEIS AN LÀ
- Gaelic text Teacsa Gàidhlig
- English text Teacsa Beurla
- Gaelic & English text Teacsa Gàidhlig & Beurla
- Vocabulary Briathrachas
An t-Arm ann an Leòdhas (02/03/2016)
[Iain MacAonghais - Preseantair] Nise, tha an t-arm a’ feuchainn ri barrachd dhaoine a bhrosnachadh ri dhol nan reservist anns an TA anns na h-Eileanan Siar, is suas ri deich air fhichead obair ann. Bha àrd oifigearan ann an Leòdhas an-diugh airson innse mu na cothroman obrach a th’ann agus airson còmhraidhean air mar a thèid an fheadhainn a chailleadh ann an Tubaist an Iolaire an cuimhneachadh an ceann trì bliadhna eile. Ghabh iad cuideachd cothrom tadhal air taisbeanadh a tha a’ comharrachadh obair an t-saighdeir thar nan linntean. Tha an aithris seo aig Eilidh NicLeòid.
[Eilidh NicLeòid - Neach-aithris] Thàinig an t-arm a Bhail’ Ailein an-diugh a dh’fhaicinn taisbeanadh annasach de chulaidhean aodaich shaighdearan a’ dol air ais còrr agus ceud bliadhna. B’ e cuideigin anns an sgìre a chruinnich iad ach ‘s ann leis a’ choimhearsnachd a tha iad a-nise. Fhuair iad aon deug mìle not bho Riaghaltas Westminster a tha ag amas air taic a chumail ri saighdearan ann am beatha shìobhalta agus an dàimh eadar na feachdan armaichte agus coimhearsnachdan a neartachadh.
[Coinneach Ruairidh Macaoidh] Uill, tha an t-airgead, tha e airson grunn rudan a thaobh an airm. Chuir sinne a-steach airson seo airson gun cumar cuimhne air na chuir na sgìrean ann an Eilean Leòdhais a-steach. Cha b’ ann dìreach anns a’ Chiad Chogadh ach anns a h-uile cogadh a th’ air a bhith ann. Chaidh an taisbeanadh seo a chruinneachadh bhon chiad Zulu war gu Afghanistan agus tha fiosrachadh againn gun robh daoine anns na h-eileanan anns a’ chuid-mhòr dha na bha sin.
[Eilidh NicLeòid - Neach-aithris] Tha an Seachdamh Battalion de Regiment na h-Alba na dhachaigh do shaighdearan pàirt-ùine. Tha iad a’ fastadh dhaoine às na h-eileanan. Tha suas ri fichead obair ri fhaodainn ann an Steòrnabhagh agus tha iad am beachd buidheann a chur air chois ann an Beinn na Faoghla far am bi cothroman cosnaidh agus trèanaidh ann do mu dheichnear.
[Lieutenant Col Piers Strudwick] This is really for young men and women to be able to join the Army Reserves, Seven Scots in particular, but there are also opportunities as chefs, as drivers, as medics and these people are really being able to polish up thier personal development. They are able to look at ways of making themselves better people, of employability skills, of things that make them more attractive to an employer. There is lots of spin-off in terms of training activities that we do, both on the Island and in the Highlands in Inverness and of course throughout Scotland and some training done down on the south coast of England.
[Eilidh NicLeòid - Neach-aithris] Bha dàimh làidir riamh eadar an arm agus na h-eileanan agus bha na saighdearan an seo cuideachd airson còmhraidhean leis a’ chomhairle air mar a thèid ceud bliadhna bhon a thachair tubaist an Iolaire a chomharrachadh. Chailleadh naoi fichead eileanach agus a h-aon a thàinig beò às a’ Chogadh Mhòr nuair a bhuail an soitheach Biastan Thuilm latha na bliadhna ùir naoi ceud deug ‘s a naoi deug. Eilidh NicLeòid, BBC An Là.
The Army in Lewis
[Iain MacInnes - Presenter] Now, the army are trying to encourage more people in the Western Isles to become a reservist for the TA, with up to 30 jobs available. The high-ranking ofiicers were in Lewis today to talk about work opportunities and to discuss how the men that were lost in the Iolaire tragedy will be remembered in three years’ time. They also took the opportunity to visit an exhibition that marks the work that soldiers did through the generations. This report is by Eilidh Macleod.
[Eilidh Macleod - Reporter] The army came to Balallan today to see the rare exhibition of soldier’s garments dating back more than a hundred years. They were collected by someone in the area and now they belong to the community. They received eleven thousand pounds from the Westminster Government which aims to support soldiers in civilian life and to strengthen the relationship between the army and the community.
[Ken Roddy Mackay] Well, the money is for many things to do with the army. We put in for it to keep the memory of the effort that were put in by the areas of the Isle of Lewis. Not only in the First World War but in all the wars. This exhibition gathers thing from the first Zulu War to Afghanistan and we have information that people from Lewis were in most of the wars that have been between these.
[Eilidh Macleod] The Seventh Battalion of the Scottish Regiment is a home for part-time soldiers. They are hiring people in the islands. There are up to twenty jobs available in Stornoway and they are planning to put together a group in Benbecula where there will be an opportunity for work and training for about ten people.
[Lieutenant Col Piers Strudwick] This is really for young men and women to be able to join the Army Reserves, Seven Scots in particular, but there are also opportunities as chefs, as drivers, as medics and these people are really being able to polish up their personal development. They are able to look at ways of making themselves better people, of employability skills, of things that make them more attractive to an employer. There is lots of spin-off in terms of training activities that we do, both on the Island and in the Highlands in Inverness and of course throughout Scotland and some training done down on the south coast of England.
[Eilidh Macleod] There was always a strong relationship between the army and the islands and the soldiers that were here also had talks with the council about how the one hundredth anniversary of the Iolaire disaster will be marked. One hundred and eighty one soldiers that came out of the great war alive were lost when the ship hit the Beasts of Holm on New Year’s day 1919. Eilidh Macleod, BBC an Là.
An t-Arm ann an Leòdhas
(The Army in Lewis)
CuideachadhHow to use this site
Tha Learn Gaelic le An Là ag amas air luchd-ionnsachaidh na Gàidhlig a tha, le beagan misneachd, deiseil airson ceum air adhart a ghabhail. Tha an t-susbaint freagarrach dhan h-uile neach-ionnsachaidh, ach bidh e nas cuideachaile do dhaoine a tha seachad air an ìre Tòiseachaidh.Learn Gaelic with An Là is aimed at learners who have already gained some confidence in Gaelic and want to take their learning to the next level. The material is suitable for all learners, but those who have progressed beyond the Beginner level will find this section particularly useful.
Bidh sinn a’ cur sgeulachdan bhon phrògram BBC An Là beò gach seachdain, le tar-sgrìobhadh Gàidhlig is eadar-theangachadh Beurla. Bidh dath an teacsa ag atharrachadh nuair a thèid facal a chluich. ‘S urrainnear cliogadh air facal sònraichte agus cluichidh am bhidio bhon sin a-mach. Dh’fhaodadh gum biodh seo cuideachail dha luchd-ionnsachaidh airson fuaimneachadh a dhearbhadh. Stories from the BBC ALBA Gaelic news programme "An Là" are uploaded on a weekly basis, with a Gaelic transcript and an English translation. As each Gaelic word is spoken, the accompanying text changes colour. Individual words can be selected with a simple click and the video will play from that point onwards. Learners may find this useful for checking pronunciation.
Bidh gach paragraf Gàidhlig a’ gluasad ri linn na h-aithris, ach faodar cuideachd na bàraichean-sgrolaidh a ghluasad gu earrann shònraichte den aithris.Each Gaelic paragraph automatically scrolls in conjunction with the news report, but the manual scrolling bars can also be used to move the text to a particular section of the report.
Chithear an tar-sgrìobhadh Gàidhlig anns a’ chiad dol a-mach. Ach, gheibhear eadar-theangachadh Beurla den tar-sgrìobhadh le bhith a’ taghadh Beurla no Gàidhlig agus Beurla.The Gaelic transcript is shown by default. However, you can see a translation of the transcript by selecting the English or Gaelic and English tabs.
Tha briathrachas cuideachd ri fhaotainn, le faidhlichean fuaim Gàidhlig na chois. Tha a’ bhriathrachas air a thaghadh bhon aithris fhèin, le measgachadh leithid ainmean-àite, briathrachas naidheachd, gnathasan-cainnt is abairtean. Key vocabulary is also provided, with accompanying Gaelic audio. This is a selected from the vocabulary contained in the news report and may include a selection of place names, news terminology, useful colloquialisms and phrases.
Tha luchd-leasachaidh an làraich a’ moladh gun tèid am brabhsair-lìn as ùire a chleachdadh airson an t-susbaint seo fhaicinn. Am measg nam brabhsairean ùra (saor an-asgaidh) as urrainnear a chleachdadh, tha Google Chrome, Mozilla Firefox, Internet Explorer agus Safari.The developers of the site recommend that an up-to-date web browser is used to ensure the content displays to its optimum. Suitable browsers (which are free to use) include the latest versions of Google Chrome, Mozilla Firefox, Internet Explorer and Safari.
Gheibhear an làraich seo air tablaidean is fònaichean-làimhe ach, a chionn ‘s gur e bhidiothan làn-sgrion a-mhàin a sheallas iPhone, bithear a’ cluich faidhle-fuaim seach bhidio.The site should work on mobile devices, but since iPhones will only show video full-screen and hide the transcript, we play an audio file instead of the video.
All videos used are courtesy of BBC An Là and the British Broadcasting Corporation, who retain all rights to them.
Site design and coding by Sealgar Ltd.
Video, audio and transcripts provided by bbc.co.uk/alba.