FaclairDictionary EnglishGàidhlig

616: Ainmean-àite ann an Alba (2)

Litir do Luchd-ionnsachaidh - Eadar-mheadhanach Adhartach (B2)
Letter to Learners - Upper Intermediate (B2)

Litir sheachdaineach do luchd-ionnsachaidh le clàr-fuaime, tar-sgrìobhadh is mìneachadh. A weekly letter to Gaelic learners with audio, transcription and explanation.

Tha an litir ag obrachadh leis an fhaclair. Tagh an taba ‘teacsa Gàidhlig’ agus tagh facal sam bith san teacsa agus fosglaidh am faclair ann an taba ùr agus bidh mìneachadh den fhacal ann. The letter is integrated with the dictionary. Select the tab ‘Gaelic text’ and choose any word and the dictionary will open and you will see the English explanation of the Gaelic word.

Audio is playing in pop-over.

Ainmean-àite ann an Alba (2)

Gaelic Gàidhlig

An t-seachdain sa chaidh bha mi a’ bruidhinn mu ainmean-àite ann an Alba far a bheil an dreach Gàidhlig agus an dreach Beurla gu tur eadar-dhealaichte bho chèile. Gu sònraichte, bha mi a’ toirt sùil air baile ainmeil ann am Fìobh. Bha e ainmeil a thaobh gnothaichean na h-eaglaise. ’S ann anns a’ bhaile sin a tha an t-oilthigh as sine ann an Alba. Agus tha e cuideachd ainmeil air feadh an t-saoghail airson a bhith na dhachaigh do gholf.

Tha mi a’ ciallachadh St Andrews no, ann an Gàidhlig, Cill Rìmhinn. Thug sinn sùil air Cill Rìmhinn an t-seachdain sa chaidh, ’s mar a dh’èirich e bho Ceann Rìghmonadh, “the end of the king’s muir”, agus mar a chaidh a chlàradh ann am meadhan an ochdamh linn ann an làmh-sgrìobhainn Èireannach, Annala Uladh. An t-seachdain seo, tha mi airson sùil a thoirt air ainm ann am Beurla, St Andrews.

An toiseach, bha “St Andrews” co-cheangailte a-mhàin ris an eaglais. Bha eaglais ann an Cill Rìmhinn coisrigte don Naomh Anndra. Chan eil fios le cinnt cuin a dh’èirich an ceangal eadar Anndra agus an t-àite seo. Chan eil fianais làidir ann airson sin ron aonamh linn deug.

Ach tha seann chunntas ag innse dhuinn gun deach cnàmhan aig an naomh a thoirt ann nuair a bha rìgh Cruithneach ann air an robh Ungus mar ainm. ’S dòcha gu bheil sin a’ ciallachadh Aonghas mac Fhearghais a bha beò ann am meadhan an ochdamh linn. Agus ’s dòcha gun robh an t-àite ainmeil aig an àm sin air sàillibh nan cnàmhan, agus gur e sin as coireach gun deach ainmeachadh ann an Annala Uladh.

A rèir sheann chunntasan , ’s e fear Regulus a thug cuid de chnàmhan Anndra ann à Constantinople. Chuir e eaglais air chois aig Ceann Rìghmonadh le taic bho Rìgh Ungus. Thathar ag aithris gun robh Regulus agus seachdnar chompanach aig Ceann Rìghmonadh nuair a nochd Ungus le arm. Bha e air a bhith a’ sabaid an aghaidh nàimhdean à ceann a deas Bhreatainn. Chunnaic Regulus is a chompanaich solas naomh timcheall an rìgh agus thuit iad air am beòil dhìreach leis gun robh an solas cho soilleir.

Dh’èigh aon duine, a bh’ air a bhith dall bho àm a bhreith, gun robh fradharc aige a-nise agus gum faca e ainglean. Choinnich Regulus ri Ungus aig geata air an robh Matha no Mordurus mar ainm. Thug Ungus an t-àite do Dhia agus don Naomh Anndra. Dh’iarr e gum biodh e aca gu sìorraidh, agus gum biodh an t-àite na mhàthair don a h-uile eaglais ann an rìoghachd nan Albannach.

Tha ainm a’ gheata inntinneach. Thathar a’ smaoineachadh gun tàinig Matha bho sheann chànan nan Cruithneach agus gur e an t-ainm a bh’ air ann an Gàidhlig – Mordurus no “Mòr Doras”. Thathar ag innse dhuinn gun do chruthaich Regulus agus a chompanaich manachainn an sin.

Anns an deicheamh linn chì sinn easbaig Chill Rìmhinn air ainmeachadh mar episcopo Sancti Andree – the bishop of St Andrew – ach dh’fhaodadh sin a bhith a’ ciallachadh dìreach ainm na h-eaglaise fhèin. ’S ann anns an dàrna linn deug a tha sinn a’ faicinn a’ bhaile air ainmeachadh a rèir ainm na h-eaglaise, seach a rèir seann ainm a’ mhonaidh. Agus tha St Andrews air a bhith air chun an latha an-diugh.

Faclan na Litreach: Gu sònraichte: especially; Fìobh: Fife; Cill Rìmhinn: St Andrews, Kilrymont; a-mhàin: only; cnàmhan: bones; air sàillibh: because of; fradharc: eyesight; manachainn: monastery.

Abairtean na Litreach: gu tur eadar-dhealaichte bho chèile: completely different from each other; ainmeil a thaobh gnothaichean na h-eaglaise:famous in terms of church matters; air feadh an t-saoghail: throughout the world; an làmh-sgrìobhainn Èireannach, Annala Uladh: the Irish manuscript, The Annals of Ulster; coisrigte don Naomh Anndra: dedicated to St Andrew; chan eil fianais làidir ann airson sin ron aonamh linn deug: there is no strong evidence for that before the eleventh century; bha rìgh Cruithneach ann air an robh Ungus mar ainm: there was a Pictish king called Ungus; beò ann am meadhan an ochdamh linn: alive in the middle of the eighth century; gur e sin as coireach gun deach ainmeachadh: that that is the reason it was named; chuir e eaglais air chois: he established a church; seachdnar chompanach: seven companions; an aghaidh nàimhdean à ceann a deas Bhreatainn: against enemies from southern Britain; solas naomh timcheall an rìgh: a holy light around the king; thuit iad air am beòil dhìreach: they fell flat on their faces; dall bho àm a bhreith:who blind since the time of his birth; gum faca e ainglean: that he saw angels; gum biodh e aca gu sìorraidh: that it would be theirs forever.

Puing-chànain na Litreach: A rèir sheann chunntasan: according to old accounts. In last week’s Puing, I looked at how seann, as an adjective that precedes its noun, behaves according to the gender model eg in the nominative singular, we say an seann taigh (masc) but an t-seann eaglais (fem). It inflects in the dative singular as a noun starting with an “s” would – eg anns an t-seann bhàta, anns an t-seann chathair – and in the genitive singular also eg slige an t-seann bhàta (masc), slige na seann luinge (fem). And here in this week’s Litir we have it behaving like a noun starting with “s” in the indefinite genitive plural (following the compound preposition a rèir) ie it is lenited cf taigh-chearc (a house of hens, with cearc lenited). Many modern speakers might eschew this model and just say a rèir seann chunntasan. Cunntasan is lenited because it is preceded by an adjective.

Gnàthas-cainnt na Litreach: ’S ann anns a’ bhaile sin a tha an t-oilthigh as sine ann an Alba: it’s in that town that the oldest university in Scotland is [situated]; also ’S ann anns an dàrna linn deug a tha sinn a’ faicinn a’ bhaile air ainmeachadh a rèir ainm na h-eaglaise: it’s in the twelfth century that we see the town named according to the name of the church.

PDF

Download the text of this week's letter as a PDF:Thoir a-nuas Litir mar PDF:

Download File

PDF documents are especially suited for printing out. Most computers can open PDF files, but if you have problems viewing them you may need to install reader software such as Tha faidhleachan PDF gu sònraichte math airson clò-bhualadh. Tha e furasta gu leòr do chuid de choimpiutairean faidhleachan PDF fhosgladh, ach ma tha trioblaid agad ‘s dòcha gum biodh e feumail bathar-bog mar Adobe Acrobat Reader. fhaighinn.

Litir do Luchd-ionnsachaidh

This letter corresponds to Tha an Litir seo a’ buntainn ri An Litir Bheag 312

Podcast

BBC offers this litir as a podcast: Visit the programme page for more info and to download or subscribe. Tha am BBC a’ tabhainn seo mar podcast. Tadhail air an duilleag-phrògraim airson barrachd fiosrachaidh no airson podcast fhaighinn

More Letters Tuilleadh Litrichean