FaclairDictionary EnglishGàidhlig

1284: Dòmhnall Alasdair MacCoinnich (4)

Litir do Luchd-ionnsachaidh - Eadar-mheadhanach Adhartach (B2)
Letter to Learners - Upper Intermediate (B2)

Litir sheachdaineach do luchd-ionnsachaidh le clàr-fuaime, tar-sgrìobhadh is mìneachadh. A weekly letter to Gaelic learners with audio, transcription and explanation.

Tha an litir ag obrachadh leis an fhaclair. Tagh an taba ‘teacsa Gàidhlig’ agus tagh facal sam bith san teacsa agus fosglaidh am faclair ann an taba ùr agus bidh mìneachadh den fhacal ann. The letter is integrated with the dictionary. Select the tab ‘Gaelic text’ and choose any word and the dictionary will open and you will see the English explanation of the Gaelic word.

Audio is playing in pop-over.

Dòmhnall Alasdair MacCoinnich (4)

Gaelic Gàidhlig

Bha mi ag innse dhuibh mu Aonghas agus Brìde ann am Wonder Tales from Scottish Myth and Legend le Dòmhnall Alasdair MacCoinnich. B’ e Aonghas mac na Caillich Bheura. Cha tigeadh aois air oir bhiodh e a’ fuireach fad a’ gheamhraidh ann an Eilean Uaine an Iar far nach tig seann aois air duine.

Chunnaic Aonghas Brìde ann an aisling an toiseach. Bhruidhinn e ri Rìgh an Eilein Uaine mu a deidhinn. Thuirt an Rìgh, ‘’S e Brìde a chunnaic thu. Nuair a thig an samhradh, bidh i ri do thaobh mar Bhanrigh an t-Samhraidh. Ge-tà, tha do mhàthair airson cumhachd a bhith aicese cho fada ’s as urrainn. Cha leig i leat a dhol faisg air Brìde. Fan thus’ an seo gus am bi na flùraichean a’ tighinn an-àirde.’

‘Feumaidh mi dhol a lorg Brìde an-dràsta,’ ars Aonghas.

‘Tha am Faoilleach ann,’ fhreagair an Rìgh. ‘Chan eil e iomchaidh.’

‘Cuiridh mi geas air a’ mhuir agus air an tìr,’ thuirt Aonghas. ‘Bheir mi trì latha iasaid bhon Lùnastal don Fhaoilleach.’ Rinn e sin agus bha trì latha àlainn aca, ged as e am Faoilleach a bh’ ann. Chleachd Aonghas na làithean sin airson Brìde a lorg. Cha robh e soirbheachail, ge-tà, agus thill an droch shìde. B’ fheudar do Aonghas tilleadh dhachaigh.

’S ann nuair a bha flùraichean an earraich air nochdadh a dh’fheuch Aonghas a-rithist. An turas seo, bha e soirbheachail. Lorg e Brìde anns a’ chaisteal far an robh i am bràighdeanas. ‘Bho seo a-mach, bidh daoine a’ cuimhneachadh an latha seo mar Latha Brìde,’ ars Aonghas. Agus ’s e sin an latha a bhios na Gàidheil a’ comharrachadh fhathast mar a’ chiad latha dhen earrach.

Thàinig sìthichean airson fàilte a chur air Brìde. Chuir Banrigh nan Sìthichean geas air Brìde. Dh’atharraich an t-aodach a bh’ oirre don t-seòrsa a bu shnasaile.

B’ e am bigean-Brìde a’ chiad eun a chuir fàilte air Brìde. Thuirt a’ Bhanrigh gum biodh an t-eun sin an uair sin aithnichte mar ‘eun-Brìde’. Agus, air a’ chladach bha a’ phioghaid-mhara a’ seinn le toileachas. Bhon uair sin, tha na Gàidheil air a bhith eòlach air an eun seo mar am Brìdean no Gille-Brìde.

Phòs Aonghas agus Brìde ann an lùchairt Banrigh nan Sìthichean. Bha na daoine agus na h-ainmhidhean toilichte. Ach cha robh a’ Chailleach Bheur toilichte. Nuair a chunnaic i am feur a’ fàs bha an cuthach oirre.

Bha each dubh aig a’ Chaillich. Leum a’ Chailleach air muin an eich agus dh’fheuch i ri Aonghas a lorg. Ach theich Aonghas agus Brìde. Ged a bha an t-earrach air tighinn, chruthaich a’ Chailleach gaothan gus am biodh coltas a’ gheamhraidh ann fhathast. An toiseach bha an Fheadag. Bha clachan-meallain na cois. Mhair i trì latha. Chaidh caoraich agus uain a mharbhadh leis an fhuachd.

An uair sin, bha a’ Ghobag. Bha i mar ghob eòin, a’ gobachadh air a h-uile rud. Mhair i naoi latha. An uair sin, bha an Sguabag ann. Bha a’ ghaoth cho làidir ’s gun do reub i geugan far nan craobh. Ach an do bhuannaich a’ Chailleach Bheura? Chì sinn nuair a chuireas mi crìoch air na stòiridhean seo an-ath-sheachdain.

Faclan na Litreach: Dòmhnall Alasdair MacCoinnich: Donald Alexander Mackenzie; aisling: dream; am Faoilleach: ‘the wolf month’ (originally mid-January to mid-February); am bràighdeanas: in captivity; lùchairt: palace; gaothan: winds; an Fheadag: ‘the whistle’; a’ Ghobag: ‘the sharp-billed wind’; a’ gobachadh air: pecking; an Sguabag: ‘the sweeper’.

Abairtean na Litreach: Cha tigeadh aois air: he wouldn’t grow old; oir bhiodh e a’ fuireach fad a’ gheamhraidh ann an Eilean Uaine an Iar far nach tig seann aois air duine: because he would live all winter in the Green Isle of the West where nobody grows old; tha do mhàthair airson cumhachd a bhith aicese: your mother wants to have power; cha leig i leat a dhol faisg air X: she won’t let you get close to X; fan thus’ an seo gus am bi na flùraichean a’ tighinn an-àirde: stay here until the flowers are appearing; cuiridh mi geas air X: I’ll put a spell on X; bheir mi trì latha iasaid bhon Lùnastal: I’ll take three borrowing days from Lammas (August); thill an droch shìde: the bad weather returned; b’ fheudar do Aonghas tilleadh dhachaigh: Angus had to return home; thàinig sìthichean airson fàilte a chur air Brìde: fairies came to welcome Bride; dh’atharraich an t-aodach a bh’ oirre don t-seòrsa a bu shnasaile: her clothes changed to the most attractive sort; nuair a chunnaic i am feur a’ fàs bha an cuthach oirre: when she saw the grass growing, she was livid; bha clachan-meallain na cois: it was accompanied by hailstones; chaidh caoraich agus uain a mharbhadh leis an fhuachd: sheep and lambs were killed by the cold; cho làidir ’s gun do reub i geugan far nan craobh: so strong that she ripped branches from the trees.

Puing-chànain na Litreach: am bigean-Brìde: the linnet. Two birds have particularly strong connections to Bride. One is the linnet whose name literally means ‘the little bird [bigean is from beag-eun] of Bride.’ The ‘sea magpie’ (pioghaid-mhara or pioghaid-mar in Strathspey), known in English as the ‘oystercatcher’, is also connected to Bride; it is known as the Brìdean (‘Brìd-eun’) or Gille-Brìde, depending on location or dialect. Both species of bird are said to sing to welcome the return of Bride, goddess of Spring.

Gnàthas-cainnt na Litreach: cho fada ’s as urrainn: as long as possible.

Tha “Litir do Luchd-ionnsachaidh” air a maoineachadh le MG ALBA

PDF

Download the text of this week's letter as a PDF:Thoir a-nuas Litir mar PDF:

Download File

PDF documents are especially suited for printing out. Most computers can open PDF files, but if you have problems viewing them you may need to install reader software such as Tha faidhleachan PDF gu sònraichte math airson clò-bhualadh. Tha e furasta gu leòr do chuid de choimpiutairean faidhleachan PDF fhosgladh, ach ma tha trioblaid agad ‘s dòcha gum biodh e feumail bathar-bog mar Adobe Acrobat Reader. fhaighinn.

Litir do Luchd-ionnsachaidh

This letter corresponds to Tha an Litir seo a’ buntainn ri An Litir Bheag 980

Podcast

BBC offers this litir as a podcast: Visit the programme page for more info and to download or subscribe. Tha am BBC a’ tabhainn seo mar podcast. Tadhail air an duilleag-phrògraim airson barrachd fiosrachaidh no airson podcast fhaighinn

More Letters Tuilleadh Litrichean