FaclairDictionary EnglishGàidhlig

1305: Caisteal a’ Bhreabadair (3)

Litir do Luchd-ionnsachaidh - Eadar-mheadhanach Adhartach (B2)
Letter to Learners - Upper Intermediate (B2)

Litir sheachdaineach do luchd-ionnsachaidh le clàr-fuaime, tar-sgrìobhadh is mìneachadh. A weekly letter to Gaelic learners with audio, transcription and explanation.

Tha an litir ag obrachadh leis an fhaclair. Tagh an taba ‘teacsa Gàidhlig’ agus tagh facal sam bith san teacsa agus fosglaidh am faclair ann an taba ùr agus bidh mìneachadh den fhacal ann. The letter is integrated with the dictionary. Select the tab ‘Gaelic text’ and choose any word and the dictionary will open and you will see the English explanation of the Gaelic word.

Audio is playing in pop-over.

Caisteal a’ Bhreabadair (3)

Gaelic Gàidhlig

Bha mi ag innse dhuibh mun bhreabadair agus a theaghlach a bha a’ fuireach air an Stac Àrd, deas air Èirisgeigh. Cha do mhair beò ach bean a’ bhreabadair agus an gille as òige ace. ’S e Iain an t-ainm a bh’ air – Iain MacNèill.

Bha iad a’ fuireach còmhla ri seanair Iain ann an Uibhist a Deas. Bha Iain toilichte air a’ chroit. Bhiodh e ag obair leis na caoraich, crodh agus eich. Ach bha aon rud a’ cur dragh air. A h-uile latha bhiodh a mhàthair a’ gul.

Dhiùlt i innse do a mac carson a bha i brònach. Nuair a ràinig esan aois ceithir-deug, dh’inns i dha mu mar a chaidh athair agus a bhràithrean a chur gu bàs ann an Èirisgeigh. Nuair a ghabh e sin a-steach, thuirt Iain, ‘Tha mi a’ falbh gu muir agus cha stad mi gus an lorg mi an duine a mharbh m’ athair ’s mo bhràithrean.’ Chuir sin a mhàthair troimhe-chèile buileach. Ach bha Iain deimhinne, agus dh’fhalbh e.

An toiseach, choisich e a Loch nam Madadh, thairis air dà fhadhail. Ghabh e bàt’-aiseig gu ruige Dùn Bheagain anns an Eilean Sgitheanach. Mu dheireadh, ràinig e Grianaig, air Chluaidh. Bha tòrr shoithichean anns a’ chala ach cha do bhruidhinn duine ris. Cha robh mòran airgid aige ach bha gu leòr airson cuid na h-oidhche ann an taigh-loidsidh.

An ath latha, thill e don chala. An turas seo, chunnaic sgiobair aig tè de na soithichean e. Bha e air Iain fhaicinn an latha roimhe agus shaoil e gun robh an gille a’ sireadh obair air bòrd soithich.

Do you want to go to sea?’ thuirt an caiptean ris ann am Beurla. Cha do fhreagair Iain e oir cha robh Beurla aige. Bhruidhinn an caiptean ris ann an Gàidhlig an uair sin, ‘A bheil thu ag iarraidh falbh gu muir?’

‘Tha,’ fhreagair Iain agus chaidh cuireadh a thoirt dha dhol air bòrd soitheach a’ chaiptein. Bhuineadh an caiptean do dh’Eilean Arainn agus bha Gàidhlig gu leòr aige. Gu h-iongantach, ’s e MacNèill a bh’ air mar ainm-cinnidh. ‘Dè an t-ainm a th’ ort?’ dh’fhaighnich e.

‘Iain MacNèill,’ fhreagair am fear eile.

‘Nach iongantach sin,’ thuirt an caiptean. ‘’S e MacNèill a th’ ormsa cuideachd. Agus cò às a tha thu?’

‘Bha m’ athair à Barraigh,’ ars Iain, ‘ach thogadh mise air Eileanan nan Stac, deas air Èirisgeigh.’ Rug an dithis air làimh air a chèile. Bhon latha sin a-mach, bha iad nan deagh charaidean.

Air a’ chiad turas-mhara, chaidh Iain seachad air Cape Horn gu ruige Vancouver. Dh’fhàs e eòlach air dòighean na mara gu luath. Nuair a thill e, chaidh e gu sgoil airson sgilean maraiche ionnsachadh. Fhuair e tron deuchainn. An ath thuras bha e ag obair mar dàrna meit. Mu dheireadh, an dèidh bhliadhnaichean, leig an Caiptean MacNèill dheth a dhreuchd. Ghabh Iain comannd air an t-soitheach.

Cha do dhìochuimhnich Iain mar a gheall e dha fhèin gum faigheadh e dìoghaltas airson bàs athar agus a bhràithrean. Latha a bha seo bha e ann an Lunnainn. Bha e am measg sheann mharaichean ann an club. Dh’èirich fear agus dh’inns e do chàch mar a mharbh e spùinneadair agus a thriùir mhac air taobh an iar na h-Alba. Dè rinn Iain MacNèill? Innsidh mi dhuibh anns an ath Litir.

Faclan na Litreach: Èirisgeigh: Eriskay; dhiùlt i: she refused; brònach: sad; Loch nam Madadh: Lochmaddy; fadhail: sea-ford; Dùn Bheagain: Dunvegan; cuireadh: invitation; Eilean Arainn: The Isle of Arran; Lunnainn: London.

Abairtean na Litreach: Cha do mhair beò ach bean a’ bhreabadair agus an gille as òige ace: the only ones that survived were the weaver’s wife and her youngest son; a’ fuireach còmhla ri seanair Iain ann an Uibhist a Deas: living with John’s grandfather in South Uist; bha aon rud a’ cur dragh air: one thing was upsetting him; a h-uile latha bhiodh a mhàthair a’ gul: every day his mother would be crying, weeping; mar a chaidh athair agus a bhràithrean a chur gu bàs: how his father and brothers were killed; cha stad mi gus an lorg mi an duine a mharbh X: I won’t stop until I find the man who killed X; chuir sin a mhàthair troimhe-chèile buileach: that made his mother really [even more] upset; ràinig e Grianaig, air Chluaidh: he reached Greenock on the Clyde; bha tòrr shoithichean anns a’ chala: there were many vessels in the harbour; bha e air Iain fhaicinn an latha roimhe: he had seen John the previous day; shaoil e gun robh an gille a’ sireadh obair air bòrd soithich: he thought the lad was looking for work on board a vessel; ’s e MacNèill a bh’ air mar ainm-cinnidh: his surname was also MacNeil; nach iongantach sin: isn’t that amazing; rug an dithis air làimh air a chèile: the two of them shook hands; chaidh e gu sgoil airson sgilean maraiche ionnsachadh: he went to school [an education facility] to learn the skills of a mariner; cha do dhìochuimhnich Iain mar a gheall e dha fhèin gum faigheadh e dìoghaltas: John didn’t forget how he promised himself he would get revenge.

Puing-chànain na Litreach: Bhon latha sin a-mach, bha iad nan deagh charaidean: since that day, they were good friends. This literally means ‘they were in their good friends’. The dative case can be used in this way to express identity. Bha e na dheagh charaid dhomh ‘he was [‘in’] a good friend to me’.

Gnàthas-cainnt na Litreach: airson cuid na h-oidhche ann an taigh-loidsidh: for a night’s accommodation in a lodging house. Cuid na h-oidhche can also mean a free night’s lodging given to a traveller.

Tha “Litir do Luchd-ionnsachaidh” air a maoineachadh le MG ALBA

PDF

Download the text of this week's letter as a PDF:Thoir a-nuas Litir mar PDF:

Download File

PDF documents are especially suited for printing out. Most computers can open PDF files, but if you have problems viewing them you may need to install reader software such as Tha faidhleachan PDF gu sònraichte math airson clò-bhualadh. Tha e furasta gu leòr do chuid de choimpiutairean faidhleachan PDF fhosgladh, ach ma tha trioblaid agad ‘s dòcha gum biodh e feumail bathar-bog mar Adobe Acrobat Reader. fhaighinn.

Litir do Luchd-ionnsachaidh

This letter corresponds to Tha an Litir seo a’ buntainn ri An Litir Bheag 1001

Podcast

BBC offers this litir as a podcast: Visit the programme page for more info and to download or subscribe. Tha am BBC a’ tabhainn seo mar podcast. Tadhail air an duilleag-phrògraim airson barrachd fiosrachaidh no airson podcast fhaighinn

More Letters Tuilleadh Litrichean