FaclairDictionary EnglishGàidhlig

917: The Isle of Pabay (1) 917: Eilean Pabaigh (1)

B1 - Intermediate - The Little LetterB1 - Eadar-mheadhanach - An Litir Bheag

Litir shìmplidh sheachdaineach do luchd-ionnsachaidh le clàr-fuaime, tar-sgrìobhadh is eadar-theangachadh. A simple weekly letter to Gaelic learners with audio, transcription and translation.

Tha an litir bheag ag obrachadh leis an fhaclair. Tagh an taba ‘teacsa Gàidhlig’ agus tagh facal sam bith san teacsa agus fosglaidh am faclair ann an taba ùr agus bidh mìneachadh den fhacal ann. The little letter is integrated with the dictionary. Select the tab ‘Gaelic text’ and choose any word and the dictionary will open and you will see the English explanation of the Gaelic word.

Audio is playing in pop-over.

Eilean Pabaigh (1)

Gaelic Gàidhlig

Aig deireadh an t-samhraidh, sheòl mi timcheall dà eilean faisg air an Eilean Sgitheanach. Tha iad gu tuath air an Ath Leathann. Tha gu leòr anns a’ chumantas eatarra a thaobh eachdraidh. Ach ann an cumadh is coltas, tha iad cho eadar-dhealaichte bho chèile ʼs a ghabhas. Tha an dàrna eilean beag, ìosal is còmhnard. Tha am fear eile cuimseach mòr, le beinn is monadh. ʼS iad na h-eileanan sin Pabaigh agus Scalpaigh.

Tha mi air na h-ainmean, mar gum biodh ‘oifigeil’, a chur orra. Ann am Beurla – Pabay agus Scalpay; ann an Gàidhlig – Pabaigh agus Scalpaigh. Ach chuala mi ‘Paba’ agus ‘Scalpa’ aig na seann iasgairean Rosach aig an robh Gàidhlig. Anns an Atlas aig Joan Blaeu a nochd ann an clò anns an t-seachdamh linn deug tha iad ann mar Paba agus Scalpa.

Tha Scalpaigh làn ainmean-àite Gàidhlig. Ach, ann am Pabaigh, chan eil ann ach dà ainm-àite agus tha iadsan air a’ chladach – creag air a bheil An Gobhlach agus sgeir faisg air làimh – an Sgeir Ghobhlach. Air tìr anns an eilean fhèin, chan eil aon ainm-àite – ann an Gàidhlig no Beurla.

Tha sin car annasach. Tha an t-eilean còmhnard, ceart gu leòr. Chan eil loch no uillt ann. Ach tha tràighean ann, agus creagan, agus mòine, agus baile-fearainn. Carson nach eil ainm sam bith air gin de na feartan-tìre sin?

Chaidh mi gu Leabhar nan Ainmean aig an t-Suirbhidh Òrdanais. Chan eil ach trì ainmean-àite aca ann am Pabaigh. A’ chiad fhear – Pabay fhèin. Sgrìobh iad gur ann on Lochlannais a thàinig an t-ainm. Tha e a’ ciallachadh ‘Eilean an t-Sagairt’. Tha sgoilearan an latha an-diugh ag aontachadh riutha. Agus tha An Gobhlach ‘forked place’ agus Sgeir Ghobhlach ‘forked rock’ aca.

Chan eil càil eile ainmichte anns an eilean. Tha cladh, nach robhar a’ cur gu feum tuilleadh, agus seipeal, a bha na thobhta, air an comharrachadh air a’ mhapa ann an ceann a deas an eilein. Ach chan eil ainmean orra. Tha Pabaigh, mar gum biodh, bàn. Ach chan eil sin a’ ciallachadh gu bheil e gun eachdraidh mar a chì sinn san ath Litir.

The Isle of Pabay (1)

English Beurla

At the end of the summer, I sailed around two islands near Skye. They are north of Broadford. They have a lot in common with regard to history. But in shape and appearance, they are as different from each other as possible. The first island is small, low and flat. The other is relatively large with a mountain and hill country. Those islands are Pabay and Scalpay.

I have given them, as it were, their ‘official’ names. In English – Pabay and Scalpay; in Gaelic – Pabaigh and Scalpaigh. But I [have] heard the old Ross-shire fisherman who spoke Gaelic calling them ‘Paba’ and ‘Scalpa’. In Joan Blaeu’s Atlas, which appeared in print in the 17th century, they are there as Paba and Scalpa.

Scalpay is full of Gaelic place-names. But, in Pabay, there are only two names and they are on the shore – a rock called An Gobhlach and a skerry nearby – An Sgeir Ghobhlach. On land on the island itself, there is no place-name – in Gaelic or English.

That is a bit strange. The island is flat, certainly. There is no loch or burns there. But there are beaches, and rocks, and peatland, and a farming settlement. Why do none of those geographical features carry a name?

I went to the Ordnance Survey Name Book. They only have three place-names on Pabay. The first one – Pabay itself. They wrote that it is from Norse that the name came. It means ‘island of the priest’. Modern scholars agree with them. And they have An Gobhlach ‘forked place’ and Sgeir Ghobhlach ‘forked rock’.

There is nothing else named on the island. There is a cemetery, no longer used, and a chapel that was a ruin, marked on the map in the south of the island. But they do not carry names. Pabay is, as it were, empty, vacant. But that does not mean that it it is without history, as we shall see in the next Litir.

Eilean Pabaigh (1)

Gaelic Gàidhlig

Aig deireadh an t-samhraidh, sheòl mi timcheall dà eilean faisg air an Eilean Sgitheanach. Tha iad gu tuath air an Ath Leathann. Tha gu leòr anns a’ chumantas eatarra a thaobh eachdraidh. Ach ann an cumadh is coltas, tha iad cho eadar-dhealaichte bho chèile ʼs a ghabhas. Tha an dàrna eilean beag, ìosal is còmhnard. Tha am fear eile cuimseach mòr, le beinn is monadh. ʼS iad na h-eileanan sin Pabaigh agus Scalpaigh.

Tha mi air na h-ainmean, mar gum biodh ‘oifigeil’, a chur orra. Ann am Beurla – Pabay agus Scalpay; ann an Gàidhlig – Pabaigh agus Scalpaigh. Ach chuala mi ‘Paba’ agus ‘Scalpa’ aig na seann iasgairean Rosach aig an robh Gàidhlig. Anns an Atlas aig Joan Blaeu a nochd ann an clò anns an t-seachdamh linn deug tha iad ann mar Paba agus Scalpa.

Tha Scalpaigh làn ainmean-àite Gàidhlig. Ach, ann am Pabaigh, chan eil ann ach dà ainm-àite agus tha iadsan air a’ chladach – creag air a bheil An Gobhlach agus sgeir faisg air làimh – an Sgeir Ghobhlach. Air tìr anns an eilean fhèin, chan eil aon ainm-àite – ann an Gàidhlig no Beurla.

Tha sin car annasach. Tha an t-eilean còmhnard, ceart gu leòr. Chan eil loch no uillt ann. Ach tha tràighean ann, agus creagan, agus mòine, agus baile-fearainn. Carson nach eil ainm sam bith air gin de na feartan-tìre sin?

Chaidh mi gu Leabhar nan Ainmean aig an t-Suirbhidh Òrdanais. Chan eil ach trì ainmean-àite aca ann am Pabaigh. A’ chiad fhear – Pabay fhèin. Sgrìobh iad gur ann on Lochlannais a thàinig an t-ainm. Tha e a’ ciallachadh ‘Eilean an t-Sagairt’. Tha sgoilearan an latha an-diugh ag aontachadh riutha. Agus tha An Gobhlach ‘forked place’ agus Sgeir Ghobhlach ‘forked rock’ aca.

Chan eil càil eile ainmichte anns an eilean. Tha cladh, nach robhar a’ cur gu feum tuilleadh, agus seipeal, a bha na thobhta, air an comharrachadh air a’ mhapa ann an ceann a deas an eilein. Ach chan eil ainmean orra. Tha Pabaigh, mar gum biodh, bàn. Ach chan eil sin a’ ciallachadh gu bheil e gun eachdraidh mar a chì sinn san ath Litir.

PDF

Download the text of this week's letter as a PDF:Thoir a-nuas Litir mar PDF:

Download File

PDF documents are especially suited for printing out. Most computers can open PDF files, but if you have problems viewing them you may need to install reader software such as Tha faidhleachan PDF gu sònraichte math airson clò-bhualadh. Tha e furasta gu leòr do chuid de choimpiutairean faidhleachan PDF fhosgladh, ach ma tha trioblaid agad ‘s dòcha gum biodh e feumail bathar-bog mar Adobe Acrobat Reader. fhaighinn.

Litir do Luchd-ionnsachaidh

This letter corresponds to Tha an Litir seo a’ buntainn ri Litir do Luchd-ionnsachaidh 1221

Podcast

BBC offers this litir as a podcast: Visit the programme page for more info and to download or subscribe. Tha am BBC a’ tabhainn seo mar podcast. Tadhail air an duilleag-phrògraim airson barrachd fiosrachaidh no airson podcast fhaighinn

Other letters Litrichean eile