FaclairDictionary EnglishGàidhlig

935: Whisky and Place-names (1) 935: Uisge-beatha agus Ainmean-àite (1)

B1 - Intermediate - The Little LetterB1 - Eadar-mheadhanach - An Litir Bheag

Litir shìmplidh sheachdaineach do luchd-ionnsachaidh le clàr-fuaime, tar-sgrìobhadh is eadar-theangachadh. A simple weekly letter to Gaelic learners with audio, transcription and translation.

Tha an litir bheag ag obrachadh leis an fhaclair. Tagh an taba ‘teacsa Gàidhlig’ agus tagh facal sam bith san teacsa agus fosglaidh am faclair ann an taba ùr agus bidh mìneachadh den fhacal ann. The little letter is integrated with the dictionary. Select the tab ‘Gaelic text’ and choose any word and the dictionary will open and you will see the English explanation of the Gaelic word.

Audio is playing in pop-over.

Uisge-beatha agus Ainmean-àite (1)

Gaelic Gàidhlig

Thàinig leabhar inntinneach a-mach an-uiridh. Bha e air a sgrìobhadh le Jacob King agus ʼs e an t-ainm a tha air ‘The A to Z of Whisky Place-Names: Landscape, Language & Invention’. Tha an t-Ollamh King na eòlaiche air ainmean-àite.

Chan eil fhios a’m cia mheud ‘gleann’ no ‘glen’ a th’ air mapa na h-Alba. Ach tha an t-uamhas de sheòrsaichean uisge-bheatha no thaighean-staile ann, agus am facal gleann no glen anns an ainm. Chunnt mi ceud, caogad ʼs a dhà dhiubh anns an leabhar!

ʼS e dìreach aonan dhiubh anns a bheil dreach Gàidhlig air an fhacal – Gleann Banbh. ʼS e Banbh a’ Ghàidhlig airson Banff agus tha an t-uisge-beatha seo à Moireibh. Ach ma tha àite ann air a bheil Gleann Banbh, ʼs ann ann an Èirinn a tha e!

Tha Gleann Banbh air a dhèanamh ann an taigh-staile Glenfarclas. Agus a bheil Glenfarclas stèidhichte air ainm-àite fìrinneach? Uill, tha – gu ìre. Faisg air an taigh-staile, tha cnoc air a bheil Tomfarclas mar ainm. ʼS e ainm Gàidhlig a tha ann. Ach chan eil e soilleir dè tha farclas a’ ciallachadh.

Tha Jacob King a’ gabhail ‘whisky glen’ air a leithid. Bithear a’ cur an fhacail ‘Glen’ ann an co-cheangal ri eileamaidean eile airson ainm ‘Gàidhealach’ a chruthachadh. Mar eisimpleir, taigh-staile Glenallachie. Buinidh an t-ainm-àite Allachie – bhon Ghàidhlig eileachaidh – don sgìre (taobh Uisge Spè). Agus chaidh ‘Glen’ a chur ris. Tha eileachaidh a tha a’ ciallachadh ‘àite creagach’.

Tha Glen Burgie rudeigin coltach ri sin. Tha àite ann an Siorrachd Narann air a bheil ‘Burgie’. Chaidh ‘Glen’ a chur ris airson ainm an uisge-bheatha a dhèanamh.

Ge-tà, tha cuid de dh’ainmean uisge-bheatha ann, a chaidh a chruthachadh buileach glan. Chan eil iad ceangailte ri ainm-àite. ʼS e eisimpleir dhiubh Glen Broch. Tha coltas ann gur e àite fìor Albannach a tha ann an ‘Glen Broch’. Ach tha Jacob King ag innse dhuinn nach eil a leithid de dh’àite ann!

Nach eil fìor ainm-àite a’ nochdadh ann an co-cheangal ri uisge-beatha sam bith à Alba? Uill, tha, agus bheir sinn sùil air feadhainn an-ath-sheachdain.

Whisky and Place-names (1)

English Beurla

An interesting book came out last year. It was written by Jacob King and its name is ‘The A to Z of Whisky Place-Names: Landscape, Language & Invention’. Dr. King is an expert on place-names.

I don’t know how many ‘glens’ there are on the map of Scotland. But there are a lot of brands of whisky or distilleries which have the word gleann or glen in the name. I counted 152 of them in the book!

It’s only one of them in which the word is in its Gaelic garb – Gleann Banbh. Banbh is the Gaelic for Banff and this whisky is from Moray. But if there is a place called Gleann Banbh, it is in Ireland!

Gleann Banbh is made at the Glenfarclas Distillery. And is Glenfarclas based on a true place-name? Well, yes – to a degree. Near the distillery is a hill called Tomfarclas. It’s a Gaelic name. But it's not clear what farclas means.

Jacob King calls such things ‘whisky glen’. The word ‘Glen’ is added to other elements to make a ‘Gaelic’ name. For example, the Glenallachie Distillery. The place-name Allachie – from the Gaelic eileachaidh – belongs to the area (Speyside). And ‘Glen’ was added to it. Eileachaidh means ‘rocky place’.

Glen Burgie is a bit like that. There’s a place in Nairnshire called ‘Burgie’. ‘Glen’ was added to it to make the name of the whisky.

However, there are some whisky names that were created from scratch. They are not connected to a place-name. Glen Broch is an example [of them]. It appears that Glen Broch is a real Scottish name. But Jacob King tells us that there is no such place!

Isn’t there a real place-name that is connected to any whisky in Scotland? Well, yes, and we’ll look at some next week.

Uisge-beatha agus Ainmean-àite (1)

Gaelic Gàidhlig

Thàinig leabhar inntinneach a-mach an-uiridh. Bha e air a sgrìobhadh le Jacob King agus ʼs e an t-ainm a tha air ‘The A to Z of Whisky Place-Names: Landscape, Language & Invention’. Tha an t-Ollamh King na eòlaiche air ainmean-àite.

Chan eil fhios a’m cia mheud ‘gleann’ no ‘glen’ a th’ air mapa na h-Alba. Ach tha an t-uamhas de sheòrsaichean uisge-bheatha no thaighean-staile ann, agus am facal gleann no glen anns an ainm. Chunnt mi ceud, caogad ʼs a dhà dhiubh anns an leabhar!

ʼS e dìreach aonan dhiubh anns a bheil dreach Gàidhlig air an fhacal – Gleann Banbh. ʼS e Banbh a’ Ghàidhlig airson Banff agus tha an t-uisge-beatha seo à Moireibh. Ach ma tha àite ann air a bheil Gleann Banbh, ʼs ann ann an Èirinn a tha e!

Tha Gleann Banbh air a dhèanamh ann an taigh-staile Glenfarclas. Agus a bheil Glenfarclas stèidhichte air ainm-àite fìrinneach? Uill, tha – gu ìre. Faisg air an taigh-staile, tha cnoc air a bheil Tomfarclas mar ainm. ʼS e ainm Gàidhlig a tha ann. Ach chan eil e soilleir dè tha farclas a’ ciallachadh.

Tha Jacob King a’ gabhail ‘whisky glen’ air a leithid. Bithear a’ cur an fhacail ‘Glen’ ann an co-cheangal ri eileamaidean eile airson ainm ‘Gàidhealach’ a chruthachadh. Mar eisimpleir, taigh-staile Glenallachie. Buinidh an t-ainm-àite Allachie – bhon Ghàidhlig eileachaidh – don sgìre (taobh Uisge Spè). Agus chaidh ‘Glen’ a chur ris. Tha eileachaidh a tha a’ ciallachadh ‘àite creagach’.

Tha Glen Burgie rudeigin coltach ri sin. Tha àite ann an Siorrachd Narann air a bheil ‘Burgie’. Chaidh ‘Glen’ a chur ris airson ainm an uisge-bheatha a dhèanamh.

Ge-tà, tha cuid de dh’ainmean uisge-bheatha ann, a chaidh a chruthachadh buileach glan. Chan eil iad ceangailte ri ainm-àite. ʼS e eisimpleir dhiubh Glen Broch. Tha coltas ann gur e àite fìor Albannach a tha ann an ‘Glen Broch’. Ach tha Jacob King ag innse dhuinn nach eil a leithid de dh’àite ann!

Nach eil fìor ainm-àite a’ nochdadh ann an co-cheangal ri uisge-beatha sam bith à Alba? Uill, tha, agus bheir sinn sùil air feadhainn an-ath-sheachdain.

PDF

Download the text of this week's letter as a PDF:Thoir a-nuas Litir mar PDF:

Download File

PDF documents are especially suited for printing out. Most computers can open PDF files, but if you have problems viewing them you may need to install reader software such as Tha faidhleachan PDF gu sònraichte math airson clò-bhualadh. Tha e furasta gu leòr do chuid de choimpiutairean faidhleachan PDF fhosgladh, ach ma tha trioblaid agad ‘s dòcha gum biodh e feumail bathar-bog mar Adobe Acrobat Reader. fhaighinn.

Litir do Luchd-ionnsachaidh

This letter corresponds to Tha an Litir seo a’ buntainn ri Litir do Luchd-ionnsachaidh 1239

Podcast

BBC offers this litir as a podcast: Visit the programme page for more info and to download or subscribe. Tha am BBC a’ tabhainn seo mar podcast. Tadhail air an duilleag-phrògraim airson barrachd fiosrachaidh no airson podcast fhaighinn

Other letters Litrichean eile