FaclairDictionary EnglishGàidhlig

1329: Josephine Tey

Litir do Luchd-ionnsachaidh - Eadar-mheadhanach Adhartach (B2)
Letter to Learners - Upper Intermediate (B2)

Litir sheachdaineach do luchd-ionnsachaidh le clàr-fuaime, tar-sgrìobhadh is mìneachadh. A weekly letter to Gaelic learners with audio, transcription and explanation.

Tha an litir ag obrachadh leis an fhaclair. Tagh an taba ‘teacsa Gàidhlig’ agus tagh facal sam bith san teacsa agus fosglaidh am faclair ann an taba ùr agus bidh mìneachadh den fhacal ann. The letter is integrated with the dictionary. Select the tab ‘Gaelic text’ and choose any word and the dictionary will open and you will see the English explanation of the Gaelic word.

Audio is playing in pop-over.

Josephine Tey

Gaelic Gàidhlig

Bha Josephine Tey am measg nan sgrìobhadairean a b’ ainmeile a thogadh air a’ Ghàidhealtachd. Bha i na nobhailiche agus bha i ainmeil air feadh na Rìoghachd Aonaichte. Rugadh i ann an Inbhir Nis ann an ochd ceud deug, naochad ʼs a sia (1896).

Sgrìobh Josephine ann am Beurla. Cha robh Gàidhlig aice. Cha robh i a’ taobhadh ris a’ Ghàidhlig, a rèir choltais. Bha sin a dh’aindeoin ʼs gun robh Gàidhlig aig a h-athair mar chiad chànan.

Cha robh ann an ‘Josephine Tey’ ach ainm-pinn. ʼS e an t-ainm ceart a bh’ oirre – Ealasaid Nic an Tòisich. Bha a caraidean eòlach oirre mar Beth MacKintosh. Thàinig an t-ainm ‘Josephine’ bho a màthair. Bhuineadh ise do dh’Inbhir Nis, ged a bha cuid de a sinnsirean à Sasainn. Chaochail i nuair a bha i car òg.

Thogadh athair Ealasaid, Cailean Mac an Tòisich, faisg air Sìldeag ann an Ros an Iar. Bha na daoine aige nan croitearan ann am bailtean beaga a tha fàs an-diugh. Bha an suidheachadh eaconamach ann an Sìldeag truagh. Ghluais teaghlach Chailein a dh’Inbhir Nis. Dh’fhosgail iad bùth a bha a’ reic glasraich, measan agus flùraichean. Tro thìde, ʼs e Cailean a bhiodh a’ ruith na bùtha. Bha i air Sràid a’ Chaisteil.

Dh’fhàg Ealasaid Inbhir Nis airson a dhol gu Physical Training College ann am meadhan Shasainn. Bha i cuideachd a’ fuireach greis anns a’ cheann a deas. Ghabh i gràdh mòr air Sasainn.

Bha i a’ teagasg greis ann an Àrd-sgoil an Òbain. Bha an sgoil gu math Gàidhealach, ach tha e coltach nach do chòrd sin ri Ealasaid. Thill i a dh’Inbhir Nis, far an robh i a’ cumail an taighe airson a h-athar. Bha esan na bhanntrach. Ghabh i an cothrom a bhith a’ sgrìobhadh – bàrdachd, sgeulachdan goirid agus nobhailean. Bha i a’ sgrìobhadh fon ainm-pinn ‘Gordon Daviot’. Bha i gu math measail air Daviot, no Deimhidh, taobh a-muigh Inbhir Nis.

Bha i airson dealbh-chluich a sgrìobhadh a bhiodh a’ nochdadh air an àrd-ùrlar ann an taobh an iar Lunnainn. Tràth anns na tritheadan, bha i air leth soirbheachail, gu h-àraidh le trì dealbh-chluichean – The Laughing Woman, Queen of Scots agus, gu sònraichte Richard of Bordeaux. Choisinn John Gielgud cliù dha fhèin anns an fhear mu dheireadh sin. B’ esan am prìomh chleasaiche ann. Bhiodh e fhèin agus Ealasaid nan deagh charaidean fad beatha Ealasaid.

An dèidh a’ Chogaidh, cha robh dealbh-chluichean cho mòr air aire dhaoine ʼs a bha roimhe. Rinn Ealasaid ath-chruthachadh oirre fhèin mar sgrìobhadair nobhailean eucorach agus dìomhaireachd. Ghabh i ‘Josephine Tey’ oirre fhèin. Tha cuid dhen bheachd gun robh i am measg nan sgrìobhadairean a b’ fheàrr a bh’ ann riamh de a leithid de nobhail. B’ e an nobhail a b’ ainmeile aice ‘The Daughter of Time’.

Bha Ealasaid car prìobhaideach. Cha deach i an sàs gu mòr ann am beatha Inbhir Nis. Bha, mar gum biodh, dà bheatha aice – an tè aig an taigh agus tè eile ann an Lunnainn am measg a caraidean anns a’ West End.

Chaochail i le aillse ann an taigh a peathar ann an Sasainn ann an naoi ceud deug, caogad ʼs a dhà (1952). Cha robh fios aig mòran de a caraidean gun robh i eadhon tinn.

Faclan na Litreach: ainm-pinn: nom de plume, pen-name; Ealasaid Nic an Tòisich: Elizabeth MacKintosh; ainm-baistidh: given (first) name; car òg: somewhat young; Sìldeag: Shieldaig; Sràid a’ Chaisteil: Castle Street; Àrd-sgoil an Òbain: Oban High School; aillse: cancer.

Abairtean na Litreach: Bha i na nobhailiche: she was a novelist; a dh’aindeoin ʼs gun robh Gàidhlig aig a h-athair mar chiad chànan: despite her father having Gaelic as a first language; ged a bha cuid de a sinnsirean à Sasainn: although some of her forebears were from England; ghluais teaghlach Chailein a dh’Inbhir Nis: Colin’s family moved to Inverness; bùth a bha a’ reic glasraich, measan agus flùraichean: a shop that was selling vegetables, fruit and flowers; a’ fuireach greis anns a’ cheann a deas: living for a while in the south; ghabh i gràdh mòr air Sasainn: she developed a great love for England; nach do chòrd sin ri Ealasaid: that Beth didn’t enjoy that; a’ cumail an taighe airson a h-athar; keeping house for her father; a bhiodh a’ nochdadh air an àrd-ùrlar ann an taobh an iar Lunnainn: that would appear on stage in the West End; b’ esan am prìomh chleasaiche ann: he was the leading actor in it; cha robh dealbh-chluichean cho mòr air aire dhaoine ʼs a bha roimhe: plays were not so much under people’s attention as they had been; sgrìobhadair nobhailean eucorach agus dìomhaireachd: a writer of crime and mystery novels; cha deach i an sàs gu mòr ann am beatha Inbhir Nis: she didn’t get heavily involved in the life of Inverness cha robh fios aig mòran de a caraidean gun robh i eadhon tinn: many of her friends didn’t even know she was ill.

Puing-chànain na Litreach: bailtean beaga a tha fàs an-diugh: villages that are uninhabited today. You would have to listen very carefully to such a statement to make sure you didn’t misunderstand; bailtean beaga a tha a’ fàs would mean ‘villages that are growing’ with virtually the opposite meaning to the phrase that does not contain the verbal particle. The two versions of fàs come from different roots. The adjective meaning ‘empty, unoccupied’ shares a common root with English ‘waste’ and is related to the noun fàsach ‘desert, wilderness’. The verbal noun shares a root with English wax (as waxing or growth of the moon) and means ‘growing, increasing, developing’.

Gnàthas-cainnt na Litreach: Cha robh i a’ taobhadh ris a’ Ghàidhlig: she wasn’t favourable towards Gaelic.

Tha “Litir do Luchd-ionnsachaidh” air a maoineachadh le MG ALBA

PDF

Download the text of this week's letter as a PDF:Thoir a-nuas Litir mar PDF:

Download File

PDF documents are especially suited for printing out. Most computers can open PDF files, but if you have problems viewing them you may need to install reader software such as Tha faidhleachan PDF gu sònraichte math airson clò-bhualadh. Tha e furasta gu leòr do chuid de choimpiutairean faidhleachan PDF fhosgladh, ach ma tha trioblaid agad ‘s dòcha gum biodh e feumail bathar-bog mar Adobe Acrobat Reader. fhaighinn.

Litir do Luchd-ionnsachaidh

This letter corresponds to Tha an Litir seo a’ buntainn ri An Litir Bheag 1025

Podcast

BBC offers this litir as a podcast: Visit the programme page for more info and to download or subscribe. Tha am BBC a’ tabhainn seo mar podcast. Tadhail air an duilleag-phrògraim airson barrachd fiosrachaidh no airson podcast fhaighinn

More Letters Tuilleadh Litrichean