Buying clothes A’ ceannach aodach
PersonNeach
GaelicGàidhlig
EnglishBeurla
Seumas | Trobhad. Còrdaidh e ribh. Seachd uairean. Deich mionaidean an dèidh seachd. Càit a bheil iad? Dràma Gàidhlig! Abair dràma Gàidhlig! | Come on. You’ll enjoy it. Seven o’ clock. Ten minutes past seven. Where are they? Gaelic drama! So much for Gaelic drama! |
Driver | Nach i a bha fiadhaich! | Wasn’t she furious! |
Colleague | Nach i a bha brèagha! | Wasn’t she beautiful! |
Woman | Ò a Cheit. Chan eil duine ann ach thu fhèin. Bha dùil agamsa gum biodh an t-àite làn de dhaoine. | Oh Kate. There’s no one but yourself. I expected that the place would be full of people. |
Ceit | Bha agus agamsa, Iseabail! Chan eil duine an seo agus chan eil fhios agam carson. Bha mi dìreach a’ dol dhachaigh. | So did I, Ishbel! There’s no one here and I don’t know why. I was just going home. |
Iseabail | Bidh thu sgìth. An robh latha doirbh agad an-diugh anns an sgoil? | You’ll be tired. Did you have a difficult day today at school? |
Ceit | Bha. Latha doirbh ceart gu leòr. | Yes. A difficult day right enough. |
Iseabail | Ach bidh seo math. ’S toigh leam fhìn dràma. Howdie. An tusa Clint Eastwood? Trobhad, a Chlint. Trobhad dhachaigh còmhla rium. | But this will be good. I like drama myself. Howdie. Are you Clint Eastwood? Come on, Clint. Come home with me. |
Ceit | Iseabail, tha thu math! | Ishbel, you’re good! |
Iseabail | Ach càit a bheil a h-uile duine eile? | But where is everyone else? |
Anna | Haidh Iseabail. Ò a Cheit, tha mi duilich ach... | Hi Ishbel. Oh Kate, I’m sorry but... |
Iseabail | Anna, càit an robh thu? | Anne, where were you? |
Anna | Bha mi aig film. Bha e math. Ach bha e air gu cairteal an dèidh seachd agus thuit mi nuair a thàining mi a-mach às a’ bhus. Seall mo sgiort ùr agus mo bhrògan. Chan eil ann ach an dithis agaibh? | I was at a film. It was good. But it was on till quarter past seven and I fell when I came off the bus. Look at my new skirt and my shoes. There’sjust the two of you here? |
Ceit | Chan eil. Chan eil duine eile a’ tighinn a-nis. | No. No one else is coming now. |
Man | Nise chunnaic mi àite coiridh nuair a bha sinn a’ tighinn. Gheibh sinn rudeigin an sin. Chan eil an càr a bha siud air ais fhathast. | Now I saw a curry place when we were coming. We can get something there. That car isn’t back yet. |
Driver | Bha i fiadhaich. | She was furious. |
Man | Move that van will you! | Move that van will you! |
Iseabail | Tha mi duilich nach robh daoine gu leòr ann. | I’m sorry that there weren’t enough people. |
Ceit | Bidh coinneamh eile againn an ath-sheachdain. Feumaidh sinn daoine. | We’ll have another meeting next week. We need people. |
Anna | Càit a bheil Maighstir Mac a’ Phì? Tormod? An robh thu bruidhinn ris mu dheidhinn? An robh fhios aige gu bheil coinneamh ann a-nochd? | Where’s Mr MacPhee? Norman? Did you speak to him about it? Did he know that there is a meeting tonight? |
Ceit | Bha. | Yes. |
Anna | Agus cha b’ urrainn dha tighinn ann? | And he couldn’t come? |
Ceit | Cha b’ urrainn. | No. |
Iseabail | Bha Tormod aig a h-uile coinneamh bho thòisich sinn. | Norman was at every meeting since we started. |
Anna | Bha, agus ’s e Tormod a sgrìobh an dealbh-chluich ùr. | Yes, and it was Norman who wrote the new play. |
Iseabail | Sgrìobh. Màiri Banrigh na h-Alba. Mary Queen of Scots. Aidh aidh. Màiri bhochd. | Yes. Màiri Banrigh na h-Alba. Mary Queen of Scots. Aye, aye. Poor Mary. |
Anna | An robh coinneamh eile aige a-nochd neo...? | Did he have another meeting tonight or...? |
Ceit | Chan eil fhios a’m. Ach trobhadaibh an-dràsta. Nach tèid sibh a ghabhail cofaidh còmhla rium fhìn? | I don’t know. But come now. Won’t you come and have a coffee with me? |
Iseabail | Cha tèid mise. Feumaidh mi a dhol air ais dhachaigh. Tha mòran rudan agam ri dhèanamh a-nochd fhathast. | I won’t. I have to go back home. I still have many things to do tonight. |
Ceit | Cuiridh mi fhìn dhachaigh thu leis a’ chàr ma-thà. | I’ll take you home in the car then. |
Iseabail | Cha chuir idir! Gabhaidh mi am bus, a Cheit! | No you won’t. I’ll take the bus, Kate! |
Man | Ist! Seo iad a’ tighinn! | Ssh! Here they are coming! |
Anna | Siud iad. Seall orra! Dè do bheachd, a Cheit? | There they are. Look at them! What do you think, Kate? |
Ceit | Cha toigh leam am fear bàn idir. Tha am fear eile snog ceart gu leòr. Am fear dubh. | I don’t like the fair-haired one at all. The other man is nice enough. The dark-haired one. |
Man | Ceit, an tè a bha cho fiadhaich, cha toigh leatha mise! | Kate, the girl who was so furious, she doesn’t like me! |
Anna | Ceart. Tha mise a' dol a dhèanamh phostairean ùra le dealbhan agus sgrìobhadh mòr. | Ok. I’m going to make new posters with pictures and big writing. |
Ceit | Bidh sin math. ’S toigh leam na dathan sin. Tha iad brèagha. An robh sin daor? | That’ll be good. I like those colours. They’re lovely. Was that dear? |
Anna | Daor? Ist! Chan eil an t-aodach agamsa daor idir. Tha mise gun obair, cuimhnich. | Dear? Wheesht! My clothes aren’t dear at all. I don’t have a job, remember. |
Ceit | A bheil thu ag iarraidh sin? | Do you want that? |
Anna | Chan eil. Cuiridh mi fòn thugad a-màireach...... Tha mi a' dol dhachaigh. | No. I’ll phone you tomorrow... I’m going home. |
Ceit | Uill, oidhche mhath. | Well, good night. |
Anna | Oidhche mhath, a Cheit. Agus cuimhnich, can ri Tormod Mac a’ Phì gum feum e a bhith aig a’ choinneimh an ath-sheachdain. | Good night, Kate. And remember, tell Norman MacPhee that he needs to be at the meeting next week. |
Ceit | Canaidh. Good night. | I will. Good night. |
Man | Good night. | Good night. |
Tormod | Halò, a Cheit. Feasgar math. Tormod an seo. A Cheit, tha mi uabhasach duilich ach, uill, chan urrainn dhomh tighinn gu coinneamh na dràma. Agus, chan urrainn dhomh tighinn a chèilidh ort a-nochd. Tha mi an dòchas gu bheil thu a’ tuigsinn. Feumaidh mi an aire a th’ ort dè tha mi a' dèanamh... | Hello, Kate. Good evening. Norman here. Kate, I’m awfully sorry but, well, I can’t come to the drama meeting. And, I can’t come to visit you tonight. I hope that you understand. I have to be careful of what I am doing... |