menushow menuhide
GàidhligEnglish
facebook icon twitter icon email icon

LEARNGAELIC WITH AN LÀ LEARNGAELIC LEIS AN LÀ

News (AN LÀ) Naidheachdan (AN LÀ)

Search Lorg

Fèis Leabhraichean Ìle

[Karen Elder] Nise, shaoileadh gum faigheadh beagan fois bho Bhrexit aig Fèis Leabhraichean Ìle a bha a’ dol thar an deiridh-sheachdaine, ach ma bha duine sam bith dhen a’ bheachd a tha sin, ’s iad a fhuair bristeadh-dùil. Thug an t-ùghdar Iain Rankin agus an t-eòlaiche eachdraidh Sir Tom Devine iomradh air a’ chuspair nan òraidean. Bha an talla cuideachd làn ge-tà airson òraid Steasag Anna NicIlleathain à Ceap Breatainn agus i a’ bruidhinn air a h-obair a thaobh nan càraid ann an Alba Nuadh. Bha am fear-naidheachd againne Andreas Wolff am measg na bha an làthair.

[Andreas Wolff] Ann an Ìle, tha beanntan Eilean Dhiùra rim faicinn aig astair. An t-àite far an do sgrìobh an t-ùghdar Seòras Orwell an leabhar 1984. Chan fhada bhon a thàinig nobhail eachdraidheil a-mach mun an obair aig Orwell ann an Diùra. Chualas aig Fèis Leabhraichean Ìle carson a bha aige ri oidhche a chur seachad ann am prìosan Phort Ilein.

[Tormod Bissell] We went up to the well-worn wooden counter at the end of the rather dilapidated entrance hall, where a burly policeman gave them a suspicious look. “I can’t find a place to stay for the night, and Lachie MacKenzie said you might be able to help”, George said. “Did he now? Well, I suppose I get a lot of custom one way or another from Lachie”, the policeman replied, looking him up and down, “but I’m sure we can fit in a gentleman like yourself.”

[Andreas Wolff] Tha Fèis Leabhraichean Ìle a’ feuchainn ris a’ phrògram Gàidhlig aca a leudachadh. Chualas mu staid na Gàidhlig ann an Alba Nuadh agus mu Stòras Gàidhlig Cheap Bhreatainn.

[Steasag Anna NicIlleathain] Bha mi an sàs ann a bhith ag èisteachd ris na clàraidhean, agus tha an t-uabhas dhiubh ann – agus nach math gu bheil – a’ dol air ais cho fad air ais ri toiseach an tasglainn as an nineteen-seventies. Chur mi seachad bliadhna air fad gun a bhith a’ cur crìoch air nineteen-seventy. Ann an dòigh ’s e rud car eagalach a tha sin, ach ann an dòigh ’s e rud mìorbhaileach a tha sin cuideachd.

[Andreas Wolff] Agus gu dearbha, chan urrainnear Brexit a sheachnadh.

[Iain Rankin] In the next Rebus book, there is... there is two lines about Brexit. And it’s two gangsters, one Irish and one Scottish, talking to each other on the phone, looking forward to it because they are disaster capitalists and they think there’s money to be made from chaos. If chaos comes and everybody’s running around like headless chickens, we can make money from that.

[Sir Tom Devine] Well in my experience, and limited connections I have to White House, there is a senior politician on this planet who does see the opportunities through chaos. Literally through chaos. Because that will then produce an unexpected result, and at the same time opportunities.

[Andreas Wolff] Rinn an t-ùghdar Karen Chaimbeul bùth-obrach sgrìobhaidh cuideachd, agus bha ùidh cho mòr aig daoine innte gun robh aca ri feadhainn a thionndadh air falbh. Le sin, tha iad an dòchas dà bhùth-obrach sgrìobhaidh a bhith aca aig fèis na h-ath-bhliadhna. Andreas Wolff, BBC An Là, Ìle.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Islay Book Festival

[Karen Elder] Now, it would be thought that you’d get a little respite from Brexit at the Islay Book Festival which happened over the weekend, but if anyone was of that opinion they were in for a disappointment. The author Ian Rankin and the historian Sir tom Devine mentioned the subject during their talks. However the hall was also full for Stacey Maclean from Cape Breton’s talk, where she spoke about her work on behalf of our friends in Nova Scotia. Our reporter Andreas Wolff was amongst those who were there.

[Andreas Wolff] On Islay, the mountains of Jura can be seen in the distance. The place where the author George Orwell wrote the book 1984. It’s not long since a historical novel came out about Orwell’s work on Jura. Attendees heard at Islay Book Festival why he had to spend a night in Port Ellen Prison.

[Tormod Bissell] We went up to the well-worn wooden counter at the end of the rather dilapidated entrance hall, where a burly policeman gave them a suspicious look. “I can’t find a place to stay for the night, and Lachie MacKenzie said you might be able to help”, George said. “Did he now? Well, I suppose I get a lot of custom one way or another from Lachie”, the policeman replied, looking him up and down, “but I’m sure we can fit in a gentleman like yourself.”

[Andreas] Islay Book Festival is trying to expand its Gaelic programme. Attendees heard about the state of Gaelic and about Stòras Gàidhlig Cheap Bhreatainn.

[Stacey Maclean] I was involved in listening to the recordings, and there are an awful lot of them – and isn’t it good that there is – going as far back as the start of the archive in the nineteen-seventies. I spent a whole year without finishing off 1970. In a way that’s a slightly frightening thing, but in a way it’s a marvellous thing too.

[Andreas Wolff] And indeed, you can’t avoid Brexit.

[Iain Rankin] In the next Rebus book, there is... there is two lines about Brexit. And it’s two gangsters, one Irish and one Scottish, talking to each other on the phone, looking forward to it because they are disaster capitalists, and they think there’s money to be made from chaos. If chaos comes and everybody’s running around like headless chickens, we can make money from that.

[Sir Tom Devine] Well in my experience, and limited connections I have to (? the White House), there is a senior politician on this planet who does see the opportunities through chaos. Literally through chaos. Because that will then produce an unexpected result, and at the same time opportunities.

[Andreas Wolff] The author Karen Campbell also held a writing workshop, and interest in it was so great that they had to turn a few people away. As a result, they hope to have two writing workshops at next year’s festival. Andreas Wolff, BBC An Là, Islay.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Fèis Leabhraichean Ìle

(Islay Book Festival)

Vocabulary Briathrachas

fois - peace

briseadh-dùil - disappointment

Ceap Breatainn - Cape Breton

tasglann - bùth-obrach

athchuinge - petition

CuideachadhHow to use this site

Tha Learn Gaelic le An Là ag amas air luchd-ionnsachaidh na Gàidhlig a tha, le beagan misneachd, deiseil airson ceum air adhart a ghabhail. Tha an t-susbaint freagarrach dhan h-uile neach-ionnsachaidh, ach bidh e nas cuideachaile do dhaoine a tha seachad air an ìre Tòiseachaidh.Learn Gaelic with An Là is aimed at learners who have already gained some confidence in Gaelic and want to take their learning to the next level. The material is suitable for all learners, but those who have progressed beyond the Beginner level will find this section particularly useful.

Bidh sinn a’ cur sgeulachdan bhon phrògram BBC An Là beò gach seachdain, le tar-sgrìobhadh Gàidhlig is eadar-theangachadh Beurla. Bidh dath an teacsa ag atharrachadh nuair a thèid facal a chluich. ‘S urrainnear cliogadh air facal sònraichte agus cluichidh am bhidio bhon sin a-mach. Dh’fhaodadh gum biodh seo cuideachail dha luchd-ionnsachaidh airson fuaimneachadh a dhearbhadh. Stories from the BBC ALBA Gaelic news programme "An Là" are uploaded on a weekly basis, with a Gaelic transcript and an English translation. As each Gaelic word is spoken, the accompanying text changes colour. Individual words can be selected with a simple click and the video will play from that point onwards. Learners may find this useful for checking pronunciation.

Bidh gach paragraf Gàidhlig a’ gluasad ri linn na h-aithris, ach faodar cuideachd na bàraichean-sgrolaidh a ghluasad gu earrann shònraichte den aithris.Each Gaelic paragraph automatically scrolls in conjunction with the news report, but the manual scrolling bars can also be used to move the text to a particular section of the report.

Chithear an tar-sgrìobhadh Gàidhlig anns a’ chiad dol a-mach. Ach, gheibhear eadar-theangachadh Beurla den tar-sgrìobhadh le bhith a’ taghadh Beurla no Gàidhlig agus Beurla.The Gaelic transcript is shown by default. However, you can see a translation of the transcript by selecting the English or Gaelic and English tabs.

Tha briathrachas cuideachd ri fhaotainn, le faidhlichean fuaim Gàidhlig na chois. Tha a’ bhriathrachas air a thaghadh bhon aithris fhèin, le measgachadh leithid ainmean-àite, briathrachas naidheachd, gnathasan-cainnt is abairtean. Key vocabulary is also provided, with accompanying Gaelic audio. This is a selected from the vocabulary contained in the news report and may include a selection of place names, news terminology, useful colloquialisms and phrases.

Tha luchd-leasachaidh an làraich a’ moladh gun tèid am brabhsair-lìn as ùire a chleachdadh airson an t-susbaint seo fhaicinn. Am measg nam brabhsairean ùra (saor an-asgaidh) as urrainnear a chleachdadh, tha Google Chrome, Mozilla Firefox, Internet Explorer agus Safari.The developers of the site recommend that an up-to-date web browser is used to ensure the content displays to its optimum. Suitable browsers (which are free to use) include the latest versions of Google Chrome, Mozilla Firefox, Internet Explorer and Safari.

Gheibhear an làraich seo air tablaidean is fònaichean-làimhe ach, a chionn ‘s gur e bhidiothan làn-sgrion a-mhàin a sheallas iPhone, bithear a’ cluich faidhle-fuaim seach bhidio.The site should work on mobile devices, but since iPhones will only show video full-screen and hide the transcript, we play an audio file instead of the video.

Credits

This site uses technology from jPlayer and Mozilla Popcorn, and builds on an idea and code developed by Mark Boas and associates at Happyworm.

All videos used are courtesy of BBC An Là and the British Broadcasting Corporation, who retain all rights to them.

Site design and coding by Sealgar Ltd.

Video, audio and transcripts provided by bbc.co.uk/alba.