ClàrMenu
FaclairDictionary EnglishGàidhlig

Documentaries Prògraman Aithriseachd

B2 - Eadar-mheadhanach Adhartach - Coimhead GàidhligB2 - Upper Intermediate - Watch Gaelic

Criomagan bhidio gun fho-thiotalan bho phrògraman BBC ALBA le tar-sgrìobhadh Gàidhlig, eadar-theangachadh Beurla is briathrachas. Faodaidh tu na cuspairean a sheòrsachadh a rèir a’ chuspair. Unsubtitled clips from BBC ALBA programmes with a Gaelic transcription, an English translation and vocabulary. You can sort the clips by topic.

Tha an Coimhead Gàidhlig ag obrachadh leis an fhaclair. Tagh an taba ‘teacsa Gàidhlig’ agus tagh facal sam bith san teacsa agus fosglaidh am faclair ann an taba ùr agus bidh mìneachadh den fhacal ann. Watch Gaelic is integrated with the dictionary. Select the tab ‘Gaelic text’ and choose any word and the dictionary will open and you will see the English explanation of the Gaelic word.

Video is playing in pop-over.

Sgeulachd mun adag

Gaelic Gàidhlig

[Eilidh NicLeòid] Manach. Sgadan. Bradan. Leòbag. Trosg. Tha dà bhall dubh air an adaig ‘s earball fada air a’ chuideig. Sin ag innse mar a dh’ aithnichear tu an dà iasg bho chèile.

[Eilidh NicLeòid] Cà’ am faic duine na làraich a th’ orra?

[Criosaidh Nic a’ Ghobhainn] Ma sheallas tu, tha iad ann an sin air cùl a cinn, fear air gach taobh. Air an taobh ud agus a-rithist air an taobh eile.

[Eilidh NicLeòid] Agus a bheil na làraich cho soilleir ri sin air a h-uile adag?

[Criosaidh Nic a’ Ghobhainn] Chan eil. Ma sheallas tu an-dràst’, bha am fear sin soilleir. Tha an tè ud, ‘s ann air èiginn a chì thu i. Tha e uabhasach duilich fhaicinn aig gach taobh dheth. Ach an-dèidh sin, tha e ann.

[Eilidh NicLeòid] Ò, tha mi a’ faicinn sin.

[Criosaidh Nic a’ Ghobhainn] Tha.

[Eilidh NicLeòid] Chan eil e cho soilleir.

[Criosaidh Nic a’ Ghobhainn] Chan eil, ach chì thu an-dèidh sin e.

[Eilidh NicLeòid] Agus dè an sgeulachd a th’ ann mar a fhuair an adag na comharraidhean a tha seo?

[Criosaidh Nic a’ Ghobhainn] Uill, tha iad ag ràdh gun robh an t-Abstol Peadar ag iasgach agus nuair a bha e a’ toirt a-steach an èisg às na lìn gun rug e air cùl an druim an adaig mar siud agus dh’ fhàg e làrach òrdaig ‘s a’ mheur air gach taobh agus mar sin aithnichidh tu an adag an àit’ sam bith, uill tha làrach òrdaig is meur Pheadair innte. ‘S e sin an sgeulachd a tha a’ dol co-dhiù.

[Eilidh NicLeòid] A bheil sibh fhèin a’ creidsinn ann?

[Criosaidh Nic a’ Ghobhainn] Chan eil. Chan eil fhios a’m 's fiù ‘s an robh robh adagan ann an Muir Galilee far an robh Peadar. Chan eil fhios a’m an robh iad rim faighinn an sin ach chan eil ann ach sgeulachd shnog a bhios tu ag innse co-dhiù.

Chaidh am prògram seo, Beul Chainnt, a chraoladh an toiseach ann an 2002.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

A story about the haddock

English Beurla

[Eilidh MacLeod] Skate. Herring. Salmon. Sole. Cod. There are two black spots on the haddock and a long tail on the cuddy That is how you tell the two fish apart.

[Eilidh MacLeod] Where will people see these two areas?

[Chrissie Smith] If you look, they are there behind the head, one on each side. On that side and again on the other side.

[Eilidh MacLeod] And are these two sites as clear as that on every haddock?

[Chrissie Smith] No, if you look now, that one was clear. This one, it’s hard to see it, it’s awfully difficult to see on each side. But after that, it is there.

[Eilidh MacLeod] Oh, I can see it.

[Chrissie Smith] Yes.

[Eilidh MacLeod] It is not so clear.

[Chrissie Smith] No, but you can see it afterwards.

[Eilidh MacLeod] And what is the story about how the haddock got these marks?

[Chrissie Smith] Well, they say that the Apostle Peter was fishing and when he was taking the fish from the net he reached the back of the haddock like that and he left imprints of his thumb and finger on each side and as such you’ll recognise the herring anywhere, well the imprint of Peter’s thumb and finger. That’s the story anyway.

[Eilidh MacLeod] And do you believe it yourself?

[Chrissie Smith] No. I don’t know even if they had haddock in The Galilee Sea where Peter was. I don’t know if you could get it there, but it’s is only a nice story that you tell anyway.

This programme, Beul Chainnt, was first broadcast in 2002.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Sgeulachd mun adag

Gaelic Gàidhlig

[Eilidh NicLeòid] Manach. Sgadan. Bradan. Leòbag. Trosg. Tha dà bhall dubh air an adaig ‘s earball fada air a’ chuideig. Sin ag innse mar a dh’ aithnichear tu an dà iasg bho chèile.

[Eilidh NicLeòid] Cà’ am faic duine na làraich a th’ orra?

[Criosaidh Nic a’ Ghobhainn] Ma sheallas tu, tha iad ann an sin air cùl a cinn, fear air gach taobh. Air an taobh ud agus a-rithist air an taobh eile.

[Eilidh NicLeòid] Agus a bheil na làraich cho soilleir ri sin air a h-uile adag?

[Criosaidh Nic a’ Ghobhainn] Chan eil. Ma sheallas tu an-dràst’, bha am fear sin soilleir. Tha an tè ud, ‘s ann air èiginn a chì thu i. Tha e uabhasach duilich fhaicinn aig gach taobh dheth. Ach an-dèidh sin, tha e ann.

[Eilidh NicLeòid] Ò, tha mi a’ faicinn sin.

[Criosaidh Nic a’ Ghobhainn] Tha.

[Eilidh NicLeòid] Chan eil e cho soilleir.

[Criosaidh Nic a’ Ghobhainn] Chan eil, ach chì thu an-dèidh sin e.

[Eilidh NicLeòid] Agus dè an sgeulachd a th’ ann mar a fhuair an adag na comharraidhean a tha seo?

[Criosaidh Nic a’ Ghobhainn] Uill, tha iad ag ràdh gun robh an t-Abstol Peadar ag iasgach agus nuair a bha e a’ toirt a-steach an èisg às na lìn gun rug e air cùl an druim an adaig mar siud agus dh’ fhàg e làrach òrdaig ‘s a’ mheur air gach taobh agus mar sin aithnichidh tu an adag an àit’ sam bith, uill tha làrach òrdaig is meur Pheadair innte. ‘S e sin an sgeulachd a tha a’ dol co-dhiù.

[Eilidh NicLeòid] A bheil sibh fhèin a’ creidsinn ann?

[Criosaidh Nic a’ Ghobhainn] Chan eil. Chan eil fhios a’m 's fiù ‘s an robh robh adagan ann an Muir Galilee far an robh Peadar. Chan eil fhios a’m an robh iad rim faighinn an sin ach chan eil ann ach sgeulachd shnog a bhios tu ag innse co-dhiù.

Chaidh am prògram seo, Beul Chainnt, a chraoladh an toiseach ann an 2002.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

A story about the haddock

English Beurla

[Eilidh MacLeod] Skate. Herring. Salmon. Sole. Cod. There are two black spots on the haddock and a long tail on the cuddy That is how you tell the two fish apart.

[Eilidh MacLeod] Where will people see these two areas?

[Chrissie Smith] If you look, they are there behind the head, one on each side. On that side and again on the other side.

[Eilidh MacLeod] And are these two sites as clear as that on every haddock?

[Chrissie Smith] No, if you look now, that one was clear. This one, it’s hard to see it, it’s awfully difficult to see on each side. But after that, it is there.

[Eilidh MacLeod] Oh, I can see it.

[Chrissie Smith] Yes.

[Eilidh MacLeod] It is not so clear.

[Chrissie Smith] No, but you can see it afterwards.

[Eilidh MacLeod] And what is the story about how the haddock got these marks?

[Chrissie Smith] Well, they say that the Apostle Peter was fishing and when he was taking the fish from the net he reached the back of the haddock like that and he left imprints of his thumb and finger on each side and as such you’ll recognise the herring anywhere, well the imprint of Peter’s thumb and finger. That’s the story anyway.

[Eilidh MacLeod] And do you believe it yourself?

[Chrissie Smith] No. I don’t know even if they had haddock in The Galilee Sea where Peter was. I don’t know if you could get it there, but it’s is only a nice story that you tell anyway.

This programme, Beul Chainnt, was first broadcast in 2002.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Show English

manach

skate

sgadan

herring

bradan

salmon

leòbag

sole

trosg

cod