FaclairDictionary EnglishGàidhlig

Entertainment Dibhearsan

B2 - Eadar-mheadhanach Adhartach - Coimhead GàidhligB2 - Upper Intermediate - Watch Gaelic

Criomagan bhidio gun fho-thiotalan bho phrògraman BBC ALBA le tar-sgrìobhadh Gàidhlig, eadar-theangachadh Beurla is briathrachas. Faodaidh tu na cuspairean a sheòrsachadh a rèir a’ chuspair. Unsubtitled clips from BBC ALBA programmes with a Gaelic transcription, an English translation and vocabulary. You can sort the clips by topic.

Tha Coimhead Gàidhlig ag obrachadh leis an fhaclair. Tagh an taba ‘teacsa Gàidhlig’ agus tagh facal sam bith san teacsa agus fosglaidh am faclair ann an taba ùr agus bidh mìneachadh den fhacal ann. Watch Gaelic is integrated with the dictionary. Select the tab ‘Gaelic text’ and choose any word and the dictionary will open and you will see the English explanation of the Gaelic word.

Video is playing in pop-over.

Trì faclan ùra

Gaelic Gàidhlig

[Ùisdean] Uill tha sinn uile eòlach gu leòr ma-thà air faclan ùra ann an Gàidhlig cuideachd eadar GOC, Stòr-Dàta, Am Faclair Beag, Am Faclair Mòr agus Am Faclair Meadhanach. Nì sinn ar dìcheall ur cuideachadh ma-thà anns an t-suidheachadh sin anns a’ chuairt a tha seo. ’S dòcha co-dhiù, agus chì sinn cò as luaithe air na buzzers. Nis, am fuaim a th’ agaibhse, a Mhàiri Anna, air an taobh sin.

[Ùisdean] Sin agaibh an ròn Bheàrnaraigh. Agus air an taobh seo?

[Ùisdean] Anna, an dèan thu a-mach dè tha sin?

[Anna] Dè tha sin?

[Coinneach] An traon.

[Iain] An traon.

[Anna] An traon.

[Ùisdean] An traon. Traon. Puing do Choinneach.

[Iain] Ò thalla!

[Ùisdean] Bheir mi puing do Choinneach airson an traoin. Sin mar a tha e ma-thà. Dà phuing airson gach freagairt a tha ceart. Bonus ann an siud ’s ann an seo mar a roghainn mi agus ma tha na freagairtean ceàrr cuiridh mi a-null chun taobh eile e.

[Coinneach] Tha thu a’ coimhead math, Uisdein ...

[Ùisdean] Seo a-nis a’ chiad fhacal. Buailibh air na buzzers. “Tuaileas”. Dè tha am facal seo a’ ciallachadh? “Tuaileas”. A Mhàiri Anna.

[Màiri Anna] Tha e rudeigin coltach ri “faileas” ach ann am briathran. Sgeulachd nach eil buileach ceart ach ’s dòcha gu bheil i a’ comharrachadh rudeigin eile.

[Ùisdean] Uill ....

[Màiri Anna] A’ samhlachadh rudeigin eile.

[Ùisdean] Ann an dòigh ’s e ’s ann an dòigh eile chan e. An taobh seo.

[Iain] “Tuaileas”. Tha ise dìreach a’ bruthadh an rud dh’aona-ghnothaich ach am faigh i barrachd ùine smaoineachadh mu dheidhinn.

[Ùisdean] Tha e ag obair dhi.

[Iain] “Tuaileas”.

[Coinneach] Gabh mo leisgeul, fhear na cathraiche, bhuail ise e ’s fhuair iadsan barrachd ùine.

[Ùisdean] À seadh ach bha i ceàrr ge-tà.

[Màiri Anna] Chan eil mi buileach ...

[Ùisdean] Uill tha ceangal aige ris an lagh.

[Iain] À seadh.

[Ùisdean] “À seadh”, “à seadh” ’s tha e a’ fàilligeadh ort.

[Iain] Tha e a’ fàilligeadh ...

[Ùisdean] Uill ’s e “slander” agus “liabel” a th’ ann.

[Màiri Anna] Nach e sin a thuirt mi?

[Iain] ’S e sin a thuirt i gu ìre.

[Màiri Anna] Ò tapadh leatsa, Iain.

[Ùisdean] Seach gu bheil thu cho dìcheallach, aon phuing do Mhàiri Anna. Seo a-nis an ath-fhacal. Feuchaibh na buzzers. An dàrna facal. “Sguabair-dheoghail”. “Sguabair-dheoghail”. Nam biodh tu a’ cleachdadh sin ...

[Ùisdean] ’S e an ròn a bh’ ann ged a theab Iain Anna a bhathadh an siud. A Mhàiri Anna.

[Màiri Anna] Fhios agad, ’s e inneal ùr teicnigeach a tha seo ...

[Ùisdean] Inneal a th’ ann.

[Màiri Anna] ... a tha iad a’ cleachdadh ann an dairy farming ...

[Ùisdean] Ò chan e, chan e.

[Màiri Anna] ... nuair a tha iad a’ cur na laoigh òga bho na màthraichean agus a’ càirteadh na bàthachadh.

[Ùisdean] ’S e inneal a th’ ann gun teagamh.

[Coinneach] Bha dùil agamsa, a dh’innse na fìrinn, ...

[Ùisdean] Fhuair sibh cothrom, a Choinnich.

[Coinneach] Gabh mo leisgeul.

[Iain] Tha fios gur e rud leis gum bi thu a’ glanadh a’ bhrat-ùrlar a th’ ann.

[Ùisdean] Seadh. Cuir facal air.

[Iain] Uill “vacuum cleaner”.

[Ùisdean] “Vacuum”. “Vacuum”. “Hoover”.

[Iain] “Hoover”. ’S ann a-nis a tha thu ri sanasachd. Tha feadhainn eile ann.

[Ùisdean] Aon phuing do dh’Iain. “Vacuum cleaner”, “ vacuum cleaner” a bh’ ann. An treas facal a-nis. Seo an ath-fhear. Feuchaibh na buzzers. An ath-fhacal “cluaiseag”. “Cluaiseag”.

[Coinneach] Ò tha Màiri Anna math air an seo.

[Ùisdean] Tha an ròn math.

[Coinneach] Tha an ròn math.

[Màiri Anna] Fhios agad gum faca mi iad cho tric. Fhios agad na “cluaiseagan” bidh iad air Coinneach nuair a bhios e a’ craoladh air an rèidio ach an cluinn e daoine eile.

[Ùisdean] Headphones?

[Màiri Anna] Uh huh.

[Ùisdean] Chan e.

[Ùisdean] Chun taobh eile. Chan e “headphones” idir a th’ ann. “Cluaiseag”.

[Iain] An e rud air fòn, an e?

[Ùisdean] Coimpiutair. Rudeigin air coimpiutair.

[Iain] Rudeigin air coimpiutair.

[Ùisdean] Ò tha e a’ dol a dh’fhàilligeadh oirbh. “Tab”, “ tab”. “Tab” air coimpiutair.

[Coinneach] Càite am bi thu a’ faighinn sin ann?

[Iain] Cò às a thàinig am facal sin?

[Ùisdean] Às an fhaclair. “Cluaiseag”.

[Coinneach] Ach càite am bi thu a’ faighinn sin air coimpiutair?

[Màiri Anna] Badeigin ...

[Anna] Bidh thu ga fhosgladh ...

[Ùisdean] Lorgaidh sinn e nuair a thèid sinn dhachaigh, a Choinnich.

[Anna] Duilleag.

[Ùisdean] Aig deireadh sin tha a dhà aig an taobh seo aig Màiri Anna agus Coinneach, agus chan eil agaibhse ach aonan an turas sin. Iain agus Anna, aonan. Chan eil sibh ro fhada bho chèile ge-tà uair sam bith.

Chaidh am prògram seo, Aibisidh, a chraoladh an toiseach ann an 2013.

 

 

Three new words

English Beurla

[Hugh Dan] Well we all familiar enough then with new words in Gaelic too between GOC, Stòr-Dàta (Gaelic Terminology Dictionary), Am Faclair Beag (The Wee Dictionary), Am Faclair Mòr (The Big Dictionary) and Am Faclair Meadhanach (The Middle Dictionary),. We will do our best to help you then with those circumstances in this round. Perhaps anyway, and we will see who is fastest on the buzzers. Now, your sound, Mary Anne, on that side.

[Hugh Dan] That is the Berneray seal. And on this side?

[Hugh Dan] Anna, can you make out what that is?

[Anna] What is that?

[Kenny] The corncrake.

[John] The corncrake.

[Anna] The corncrake.

[Hugh Dan] The corncrake. Corncrake. A point for Kenny.

[John] Oh get away!

[Hugh Dan] I will give Kenny a point for the corncrake. That is how it is then. Two points for every answer that is correct. A bonus here and there as I decide and if the answers are wrong I will give it across to the other side.

[Kenny] You look good ...

[Hugh Dan] Now here is the first word. Hit the buzzers. “Tuaileas ”. What does this word mean? “Tuaileas”. Mary Anne.

[Mary Anne] It is somewhat similar to “faileas” (“reflection”, “shadow”) but in words. A story that isn’t entirely true but perhaps it represents something else.

[Hugh Dan] Well ....

[Mary Anne] Symbolising something else.

[Hugh Dan] In a way yes and another way no. This side.

[John] “Tuaileas”. She just deliberately hits the thing so that she can get more time to think about it.

[Hugh Dan] It is working for her.

[John] “Tuaileas”.

[Kenny] Excuse me, friend, she hit it and they got more time.

[Hugh Dan] Ah ok but she was wrong though.

[Mary Anne] I am not completely ...

[Hugh Dan] Well it is connected to the law.

[John] Ah uh huh.

[Hugh Dan] “Ah uh huh”, “ah uh huh” and you can't manage it.

[John] ... can’t manage it ...

[Hugh Dan] Well it is “slander” and “liabel”.

[Mary Anne] Is that not what I said?

[John] That is what she said to an extent.

[Mary Anne] Oh thank you John.

[Hugh Dan] Since you are so diligent, one point for Mary Anne. Here now the next word. Try the buzzers. The second word. “Sguabair-dheoghail”. “Sguabair-dheoghail”. If you were using that ...

[Hugh Dan] It was the seal although John nearly drowned? Anna there. Mary Anne.

[Mary Anne] You know, this is a new technical machine ...

[Hugh Dan] It is a machine.

[Mary Anne] ... that they use in dairy farming ...

[Hugh Dan] Oh it isn’t, it isn’t.

[Mary Anne] ... when they seperated the young calves from the mothers and mucked out the byre.

[Hugh Dan] It is certainly a machine.

[Kenny] I thought, to tell the truth, ...

[Hugh Dan] You had an opportunity, Kenny.

[Kenny] Excuse me.

[John] Surely it is a thing that you clean the carpet with.

[Hugh Dan] Uh huh. Name it.

[John] Well “vacuum cleaner”.

[Hugh Dan] “Vacuum”. “Vacuum”. “Hoover”.

[John] “Hoover”. You are now advertising. Others are available.

[Hugh Dan] One point for John. “Vacuum cleaner”, it was “vacuum cleaner”. The third word now. Here is the next one. Try the buzzers. The next word “ cluaiseag”. “Cluaiseag”.

[Kenny] Oh Mary Anne is good at this.

[Hugh Dan] The seal is good.

[Kenny] The seal is good.

[Mary Anne] You know that I saw them so often. You know the “ cluaiseagan” Kenny wears them when he broadcasts on the radio so that he can hear other people.

[Hugh Dan] Headphones?

[Mary Anne] Uh huh.

[Hugh Dan] It isn’t.

[Hugh Dan] To the other side. It isn’t “headphones” at all. “ Cluaiseag”.

[John] Is it a thing on a phone, is it?

[Hugh Dan] A computer. Something on a computer.

[John] Something on a computer.

[Hugh Dan] Oh you’re not going to manage it. “Tab”, “tab”. “Tab” on a computer.

[Kenny] Where on earth do you get that?

[John] Where did that word come from?

[Hugh Dan] From the dictionary. “Cluaiseag”.

[Kenny] But where do you get that on a computer?

[Mary Anne] Somewhere ...

[Anna] You open it ...

[Hugh Dan] We will find it when we go home, Kenny.

[Anna] A page.

[Hugh Dan] At the end of that Mary Anne and Kenny on this side have two, and you only have one that time. John and Anna, one. You are never too far apart though.

This programme, Aibisidh, was first broadcast in 2013.

 

 

Trì faclan ùra

Gaelic Gàidhlig

[Ùisdean] Uill tha sinn uile eòlach gu leòr ma-thà air faclan ùra ann an Gàidhlig cuideachd eadar GOC, Stòr-Dàta, Am Faclair Beag, Am Faclair Mòr agus Am Faclair Meadhanach. Nì sinn ar dìcheall ur cuideachadh ma-thà anns an t-suidheachadh sin anns a’ chuairt a tha seo. ’S dòcha co-dhiù, agus chì sinn cò as luaithe air na buzzers. Nis, am fuaim a th’ agaibhse, a Mhàiri Anna, air an taobh sin.

[Ùisdean] Sin agaibh an ròn Bheàrnaraigh. Agus air an taobh seo?

[Ùisdean] Anna, an dèan thu a-mach dè tha sin?

[Anna] Dè tha sin?

[Coinneach] An traon.

[Iain] An traon.

[Anna] An traon.

[Ùisdean] An traon. Traon. Puing do Choinneach.

[Iain] Ò thalla!

[Ùisdean] Bheir mi puing do Choinneach airson an traoin. Sin mar a tha e ma-thà. Dà phuing airson gach freagairt a tha ceart. Bonus ann an siud ’s ann an seo mar a roghainn mi agus ma tha na freagairtean ceàrr cuiridh mi a-null chun taobh eile e.

[Coinneach] Tha thu a’ coimhead math, Uisdein ...

[Ùisdean] Seo a-nis a’ chiad fhacal. Buailibh air na buzzers. “Tuaileas”. Dè tha am facal seo a’ ciallachadh? “Tuaileas”. A Mhàiri Anna.

[Màiri Anna] Tha e rudeigin coltach ri “faileas” ach ann am briathran. Sgeulachd nach eil buileach ceart ach ’s dòcha gu bheil i a’ comharrachadh rudeigin eile.

[Ùisdean] Uill ....

[Màiri Anna] A’ samhlachadh rudeigin eile.

[Ùisdean] Ann an dòigh ’s e ’s ann an dòigh eile chan e. An taobh seo.

[Iain] “Tuaileas”. Tha ise dìreach a’ bruthadh an rud dh’aona-ghnothaich ach am faigh i barrachd ùine smaoineachadh mu dheidhinn.

[Ùisdean] Tha e ag obair dhi.

[Iain] “Tuaileas”.

[Coinneach] Gabh mo leisgeul, fhear na cathraiche, bhuail ise e ’s fhuair iadsan barrachd ùine.

[Ùisdean] À seadh ach bha i ceàrr ge-tà.

[Màiri Anna] Chan eil mi buileach ...

[Ùisdean] Uill tha ceangal aige ris an lagh.

[Iain] À seadh.

[Ùisdean] “À seadh”, “à seadh” ’s tha e a’ fàilligeadh ort.

[Iain] Tha e a’ fàilligeadh ...

[Ùisdean] Uill ’s e “slander” agus “liabel” a th’ ann.

[Màiri Anna] Nach e sin a thuirt mi?

[Iain] ’S e sin a thuirt i gu ìre.

[Màiri Anna] Ò tapadh leatsa, Iain.

[Ùisdean] Seach gu bheil thu cho dìcheallach, aon phuing do Mhàiri Anna. Seo a-nis an ath-fhacal. Feuchaibh na buzzers. An dàrna facal. “Sguabair-dheoghail”. “Sguabair-dheoghail”. Nam biodh tu a’ cleachdadh sin ...

[Ùisdean] ’S e an ròn a bh’ ann ged a theab Iain Anna a bhathadh an siud. A Mhàiri Anna.

[Màiri Anna] Fhios agad, ’s e inneal ùr teicnigeach a tha seo ...

[Ùisdean] Inneal a th’ ann.

[Màiri Anna] ... a tha iad a’ cleachdadh ann an dairy farming ...

[Ùisdean] Ò chan e, chan e.

[Màiri Anna] ... nuair a tha iad a’ cur na laoigh òga bho na màthraichean agus a’ càirteadh na bàthachadh.

[Ùisdean] ’S e inneal a th’ ann gun teagamh.

[Coinneach] Bha dùil agamsa, a dh’innse na fìrinn, ...

[Ùisdean] Fhuair sibh cothrom, a Choinnich.

[Coinneach] Gabh mo leisgeul.

[Iain] Tha fios gur e rud leis gum bi thu a’ glanadh a’ bhrat-ùrlar a th’ ann.

[Ùisdean] Seadh. Cuir facal air.

[Iain] Uill “vacuum cleaner”.

[Ùisdean] “Vacuum”. “Vacuum”. “Hoover”.

[Iain] “Hoover”. ’S ann a-nis a tha thu ri sanasachd. Tha feadhainn eile ann.

[Ùisdean] Aon phuing do dh’Iain. “Vacuum cleaner”, “ vacuum cleaner” a bh’ ann. An treas facal a-nis. Seo an ath-fhear. Feuchaibh na buzzers. An ath-fhacal “cluaiseag”. “Cluaiseag”.

[Coinneach] Ò tha Màiri Anna math air an seo.

[Ùisdean] Tha an ròn math.

[Coinneach] Tha an ròn math.

[Màiri Anna] Fhios agad gum faca mi iad cho tric. Fhios agad na “cluaiseagan” bidh iad air Coinneach nuair a bhios e a’ craoladh air an rèidio ach an cluinn e daoine eile.

[Ùisdean] Headphones?

[Màiri Anna] Uh huh.

[Ùisdean] Chan e.

[Ùisdean] Chun taobh eile. Chan e “headphones” idir a th’ ann. “Cluaiseag”.

[Iain] An e rud air fòn, an e?

[Ùisdean] Coimpiutair. Rudeigin air coimpiutair.

[Iain] Rudeigin air coimpiutair.

[Ùisdean] Ò tha e a’ dol a dh’fhàilligeadh oirbh. “Tab”, “ tab”. “Tab” air coimpiutair.

[Coinneach] Càite am bi thu a’ faighinn sin ann?

[Iain] Cò às a thàinig am facal sin?

[Ùisdean] Às an fhaclair. “Cluaiseag”.

[Coinneach] Ach càite am bi thu a’ faighinn sin air coimpiutair?

[Màiri Anna] Badeigin ...

[Anna] Bidh thu ga fhosgladh ...

[Ùisdean] Lorgaidh sinn e nuair a thèid sinn dhachaigh, a Choinnich.

[Anna] Duilleag.

[Ùisdean] Aig deireadh sin tha a dhà aig an taobh seo aig Màiri Anna agus Coinneach, agus chan eil agaibhse ach aonan an turas sin. Iain agus Anna, aonan. Chan eil sibh ro fhada bho chèile ge-tà uair sam bith.

Chaidh am prògram seo, Aibisidh, a chraoladh an toiseach ann an 2013.

 

 

Three new words

English Beurla

[Hugh Dan] Well we all familiar enough then with new words in Gaelic too between GOC, Stòr-Dàta (Gaelic Terminology Dictionary), Am Faclair Beag (The Wee Dictionary), Am Faclair Mòr (The Big Dictionary) and Am Faclair Meadhanach (The Middle Dictionary),. We will do our best to help you then with those circumstances in this round. Perhaps anyway, and we will see who is fastest on the buzzers. Now, your sound, Mary Anne, on that side.

[Hugh Dan] That is the Berneray seal. And on this side?

[Hugh Dan] Anna, can you make out what that is?

[Anna] What is that?

[Kenny] The corncrake.

[John] The corncrake.

[Anna] The corncrake.

[Hugh Dan] The corncrake. Corncrake. A point for Kenny.

[John] Oh get away!

[Hugh Dan] I will give Kenny a point for the corncrake. That is how it is then. Two points for every answer that is correct. A bonus here and there as I decide and if the answers are wrong I will give it across to the other side.

[Kenny] You look good ...

[Hugh Dan] Now here is the first word. Hit the buzzers. “Tuaileas ”. What does this word mean? “Tuaileas”. Mary Anne.

[Mary Anne] It is somewhat similar to “faileas” (“reflection”, “shadow”) but in words. A story that isn’t entirely true but perhaps it represents something else.

[Hugh Dan] Well ....

[Mary Anne] Symbolising something else.

[Hugh Dan] In a way yes and another way no. This side.

[John] “Tuaileas”. She just deliberately hits the thing so that she can get more time to think about it.

[Hugh Dan] It is working for her.

[John] “Tuaileas”.

[Kenny] Excuse me, friend, she hit it and they got more time.

[Hugh Dan] Ah ok but she was wrong though.

[Mary Anne] I am not completely ...

[Hugh Dan] Well it is connected to the law.

[John] Ah uh huh.

[Hugh Dan] “Ah uh huh”, “ah uh huh” and you can't manage it.

[John] ... can’t manage it ...

[Hugh Dan] Well it is “slander” and “liabel”.

[Mary Anne] Is that not what I said?

[John] That is what she said to an extent.

[Mary Anne] Oh thank you John.

[Hugh Dan] Since you are so diligent, one point for Mary Anne. Here now the next word. Try the buzzers. The second word. “Sguabair-dheoghail”. “Sguabair-dheoghail”. If you were using that ...

[Hugh Dan] It was the seal although John nearly drowned? Anna there. Mary Anne.

[Mary Anne] You know, this is a new technical machine ...

[Hugh Dan] It is a machine.

[Mary Anne] ... that they use in dairy farming ...

[Hugh Dan] Oh it isn’t, it isn’t.

[Mary Anne] ... when they seperated the young calves from the mothers and mucked out the byre.

[Hugh Dan] It is certainly a machine.

[Kenny] I thought, to tell the truth, ...

[Hugh Dan] You had an opportunity, Kenny.

[Kenny] Excuse me.

[John] Surely it is a thing that you clean the carpet with.

[Hugh Dan] Uh huh. Name it.

[John] Well “vacuum cleaner”.

[Hugh Dan] “Vacuum”. “Vacuum”. “Hoover”.

[John] “Hoover”. You are now advertising. Others are available.

[Hugh Dan] One point for John. “Vacuum cleaner”, it was “vacuum cleaner”. The third word now. Here is the next one. Try the buzzers. The next word “ cluaiseag”. “Cluaiseag”.

[Kenny] Oh Mary Anne is good at this.

[Hugh Dan] The seal is good.

[Kenny] The seal is good.

[Mary Anne] You know that I saw them so often. You know the “ cluaiseagan” Kenny wears them when he broadcasts on the radio so that he can hear other people.

[Hugh Dan] Headphones?

[Mary Anne] Uh huh.

[Hugh Dan] It isn’t.

[Hugh Dan] To the other side. It isn’t “headphones” at all. “ Cluaiseag”.

[John] Is it a thing on a phone, is it?

[Hugh Dan] A computer. Something on a computer.

[John] Something on a computer.

[Hugh Dan] Oh you’re not going to manage it. “Tab”, “tab”. “Tab” on a computer.

[Kenny] Where on earth do you get that?

[John] Where did that word come from?

[Hugh Dan] From the dictionary. “Cluaiseag”.

[Kenny] But where do you get that on a computer?

[Mary Anne] Somewhere ...

[Anna] You open it ...

[Hugh Dan] We will find it when we go home, Kenny.

[Anna] A page.

[Hugh Dan] At the end of that Mary Anne and Kenny on this side have two, and you only have one that time. John and Anna, one. You are never too far apart though.

This programme, Aibisidh, was first broadcast in 2013.