ClàrMenu
FaclairDictionary EnglishGàidhlig

B2 - Eadar-mheadhanach Adhartach - Coimhead GàidhligB2 - Upper Intermediate - Watch Gaelic

Ionad-taisbeanadh ùr a’ Chlò Mhòir

Gaelic Gàidhlig

[Iain MacAonghais - Preseantair] Dh’fhosgail ionad-taisbeanaidh a chaidh a thogail a dh’aon a ghnothaich airson sgeulachd a’ Chlò Mhòir innse anns na Hearadh an-diugh. ‘S iad Buidheann Leasachaidh na Hearadh a th’ air a bhith os a chionn ann an co-bhanntachd le Catriona Chaimbeul – ogha dhe na breabadairean as ainmeile gu h-eachdraidheil anns a’ ghnìomhachas. Chaidh Catriona NicIlleathain a Dhrinisiadar airson tuilleadh fhaighinn a-mach.

[Catriona NicIlleathain – Neach-aithris] An Clò Hearadh, tha an t-ainm ag innse do dhaoine às a thàinig an clò ach gu ruige seo, cha robh càil sam bith leithid ionad-fiosrachaidh anns na Hearadh airson innse do dhaoine an sgeulachd mhòr a th’ air cùlaibh an gnìomhachas a tha seo, ach an-diugh dh’atharraich sin agus an t-ionad a tha seo ann an Drinisiadar a-nis fosgailte.

[Joan Chuimineach] Uill, tha sinn a’ toirt fiosrachadh mu dheidhinn a’ chlò bho thòisich a’ chùis gu deireadh a’ chùis gu chì sibh na rudan a tha daoine a’ cleachdadh a’ chlò air a shon, mar eisimpleir an aodaich agus na bagannan agus a h-uile càil an sin.

[Catriona NicIlleathain – Neach-aithris] A thuilleadh air a bith a’ faighinn a-mach mu dheidhinn eachdraidh a’ chlò agus a bhith a’ coimhead air na seòrsa aodaich a thèid a dhèanamh às, gheibh daoine a-mach dìreach ciamar a tha e air a dhèanamh agus faodaidh iad rudan mar seo fheuchainn a-mach.

[Catriona NicIlleathain – Neach-aithris] Tha dòchas ann gun tig tòrr tro dhorsan an taisbeanaidh is dùil ri samhradh trang eile làn luchd-turais a dh’aithghearr.

[Joan Chuimineach] Tha e math gu bheil cothrom ann daoine a thighinn dhan a’ bhaile bheag a tha seo ann an Drinisiadar airson ‘s docha nach bi iad a’ smaoineachadh gum bi ionad cho math ri seo ann agus tha seo a’ toirt cothrom dha na daoine anns a’ bhaile a tha seo agus mu thimcheall ann a sheo, cothrom aca tòrr a bharrachd turasachd a bhith aca anns an àite seo.

[Catriona NicIlleathain – Neach-aithris] Tha mòran a tha an-sàs anns a’ ghnìomhachas air taic a thoirt dhan taisbeanadh agus air fàilte a chur air am measg dhaoine eile.

[Dòmhnall Iain MacAoidh] Tha gu leòr nach eile a’ tuigsinn carson nach eil àite mar seo ann agus gu dearbh, tha sinn am mòr an comainn a h-uile duine a bha an-lùib a’ gnothaich a bha seo, a chur air adhart e, o chionns, mar a bha mi ag ràdh, tha feum mhòr air, bha iarraidh air agus gu dearbha, bidh e na bhuannachd dhan a’ ghnìomhachas is dhan a’ choimhearsnachd.

[Catriona NicIlleathain – Neach-aithris] Chan eil mi buileach cinnteach, an e seo an seòrsa ad a chuirinn orm fhèin, ach tha coltas ann gu bheil fèill mhòr airson na seòrsa rudan seo ’s tha iad uile air a’ dèanamh a-mach à Clò Hearach.

[Catriona NicIlleathain – Neach-aithris] Ach, a dh’aindeoin soirbheas a’ Chlò ann an iomadh ceàrnaidh dhen t-saoghal. Tha aon rud cinnteach, cha tèid a’ Chlò Hearach a dhèanamh ach ann an Leòdhas agus anns na Hearadh, mar a tha an achd pàrlamaid a tha ga dhìon ag iarraidh. Tha sin fhèin na dheagh adhbhar airson ionad-taisbeanaidh, mar an fhear seo a bhith ann an àite a leithid na Hearadh. Catriona NicIlleathain, BBC An Là, Drinisiadar.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

New exhibition centre about Harris Tweed

English Beurla

[Iain MacInnes - Presenter] An exhibition centre opened today with one aim to tell the story of Harris Tweed in Harris today. Harris Development Limited have undertaken this in conjunction with Catriona Campbell – a granddaughter of one of the most famous historical weavers in the business. Catriona MacLean went to Drinishader to find out more.

[Catriona MacLean – Reporter] Harris Tweed, the name tells people where the tweed came from, but before now, there was nothing like this information centre in Harris to tell people the story that is behind this business, but today that changed and this centre is now open in Drinishader.

[Joan Cummings] Well, we give information about the tweed from the start of the story until the end and you’ll see what people use the tweed for, for example, the clothes and the bags and everything like that.

[Catriona MacLean – Reporter] In addition to finding out about the tweed and looking at the sort of clothes that can be made from it, people will find out how it is done and they can try things like this out.

[Catriona MacLean – Reporter] There is hope that many will come through the doors of the exhibition and there is an expectation that there will be another busy summer full of tourists soon.

[Joan Cummings] It’s good that people have the chance to come to a wee town like this in Drinishader because maybe they don’t think that there will be such a good centre here and this gives the people of the town and opportunity and around here, a chance for more tourism that they have had here.

[Catriona MacLean – Reporter] Many who are involved in this business have given help to the exhibition and they welcome this, amongst other people.

[Donald John MacKay] There are plenty who don’t understand why this place exists and certainly, we are very grateful to everyone who has been involved in this venture, who have brought it forward, as I was saying, there is a need for it, it was anted and certainly, it will be a gain for the industry and the community.

[Catriona MacLean – Reporter] I am not sure that this is a hat I would wear myself, but it would appear that there is a big market for these sorts of things and they are all made out of Harris Tweed.

[Catriona MacLean – Reporter] But, in spite of the success of the tweed in every corner of the globe. One thing is for certain, Harris Tweed can not be made anywhere apart from Lewis and Harris, as the act of parliament of protections commands. That is itself a good reason for the exhibition centre, like this to be in a place like this, like Harris. Catriona MacLean, BBC An Là, Harris.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Ionad-taisbeanadh ùr a’ Chlò Mhòir

Gaelic Gàidhlig

[Iain MacAonghais - Preseantair] Dh’fhosgail ionad-taisbeanaidh a chaidh a thogail a dh’aon a ghnothaich airson sgeulachd a’ Chlò Mhòir innse anns na Hearadh an-diugh. ‘S iad Buidheann Leasachaidh na Hearadh a th’ air a bhith os a chionn ann an co-bhanntachd le Catriona Chaimbeul – ogha dhe na breabadairean as ainmeile gu h-eachdraidheil anns a’ ghnìomhachas. Chaidh Catriona NicIlleathain a Dhrinisiadar airson tuilleadh fhaighinn a-mach.

[Catriona NicIlleathain – Neach-aithris] An Clò Hearadh, tha an t-ainm ag innse do dhaoine às a thàinig an clò ach gu ruige seo, cha robh càil sam bith leithid ionad-fiosrachaidh anns na Hearadh airson innse do dhaoine an sgeulachd mhòr a th’ air cùlaibh an gnìomhachas a tha seo, ach an-diugh dh’atharraich sin agus an t-ionad a tha seo ann an Drinisiadar a-nis fosgailte.

[Joan Chuimineach] Uill, tha sinn a’ toirt fiosrachadh mu dheidhinn a’ chlò bho thòisich a’ chùis gu deireadh a’ chùis gu chì sibh na rudan a tha daoine a’ cleachdadh a’ chlò air a shon, mar eisimpleir an aodaich agus na bagannan agus a h-uile càil an sin.

[Catriona NicIlleathain – Neach-aithris] A thuilleadh air a bith a’ faighinn a-mach mu dheidhinn eachdraidh a’ chlò agus a bhith a’ coimhead air na seòrsa aodaich a thèid a dhèanamh às, gheibh daoine a-mach dìreach ciamar a tha e air a dhèanamh agus faodaidh iad rudan mar seo fheuchainn a-mach.

[Catriona NicIlleathain – Neach-aithris] Tha dòchas ann gun tig tòrr tro dhorsan an taisbeanaidh is dùil ri samhradh trang eile làn luchd-turais a dh’aithghearr.

[Joan Chuimineach] Tha e math gu bheil cothrom ann daoine a thighinn dhan a’ bhaile bheag a tha seo ann an Drinisiadar airson ‘s docha nach bi iad a’ smaoineachadh gum bi ionad cho math ri seo ann agus tha seo a’ toirt cothrom dha na daoine anns a’ bhaile a tha seo agus mu thimcheall ann a sheo, cothrom aca tòrr a bharrachd turasachd a bhith aca anns an àite seo.

[Catriona NicIlleathain – Neach-aithris] Tha mòran a tha an-sàs anns a’ ghnìomhachas air taic a thoirt dhan taisbeanadh agus air fàilte a chur air am measg dhaoine eile.

[Dòmhnall Iain MacAoidh] Tha gu leòr nach eile a’ tuigsinn carson nach eil àite mar seo ann agus gu dearbh, tha sinn am mòr an comainn a h-uile duine a bha an-lùib a’ gnothaich a bha seo, a chur air adhart e, o chionns, mar a bha mi ag ràdh, tha feum mhòr air, bha iarraidh air agus gu dearbha, bidh e na bhuannachd dhan a’ ghnìomhachas is dhan a’ choimhearsnachd.

[Catriona NicIlleathain – Neach-aithris] Chan eil mi buileach cinnteach, an e seo an seòrsa ad a chuirinn orm fhèin, ach tha coltas ann gu bheil fèill mhòr airson na seòrsa rudan seo ’s tha iad uile air a’ dèanamh a-mach à Clò Hearach.

[Catriona NicIlleathain – Neach-aithris] Ach, a dh’aindeoin soirbheas a’ Chlò ann an iomadh ceàrnaidh dhen t-saoghal. Tha aon rud cinnteach, cha tèid a’ Chlò Hearach a dhèanamh ach ann an Leòdhas agus anns na Hearadh, mar a tha an achd pàrlamaid a tha ga dhìon ag iarraidh. Tha sin fhèin na dheagh adhbhar airson ionad-taisbeanaidh, mar an fhear seo a bhith ann an àite a leithid na Hearadh. Catriona NicIlleathain, BBC An Là, Drinisiadar.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

New exhibition centre about Harris Tweed

English Beurla

[Iain MacInnes - Presenter] An exhibition centre opened today with one aim to tell the story of Harris Tweed in Harris today. Harris Development Limited have undertaken this in conjunction with Catriona Campbell – a granddaughter of one of the most famous historical weavers in the business. Catriona MacLean went to Drinishader to find out more.

[Catriona MacLean – Reporter] Harris Tweed, the name tells people where the tweed came from, but before now, there was nothing like this information centre in Harris to tell people the story that is behind this business, but today that changed and this centre is now open in Drinishader.

[Joan Cummings] Well, we give information about the tweed from the start of the story until the end and you’ll see what people use the tweed for, for example, the clothes and the bags and everything like that.

[Catriona MacLean – Reporter] In addition to finding out about the tweed and looking at the sort of clothes that can be made from it, people will find out how it is done and they can try things like this out.

[Catriona MacLean – Reporter] There is hope that many will come through the doors of the exhibition and there is an expectation that there will be another busy summer full of tourists soon.

[Joan Cummings] It’s good that people have the chance to come to a wee town like this in Drinishader because maybe they don’t think that there will be such a good centre here and this gives the people of the town and opportunity and around here, a chance for more tourism that they have had here.

[Catriona MacLean – Reporter] Many who are involved in this business have given help to the exhibition and they welcome this, amongst other people.

[Donald John MacKay] There are plenty who don’t understand why this place exists and certainly, we are very grateful to everyone who has been involved in this venture, who have brought it forward, as I was saying, there is a need for it, it was anted and certainly, it will be a gain for the industry and the community.

[Catriona MacLean – Reporter] I am not sure that this is a hat I would wear myself, but it would appear that there is a big market for these sorts of things and they are all made out of Harris Tweed.

[Catriona MacLean – Reporter] But, in spite of the success of the tweed in every corner of the globe. One thing is for certain, Harris Tweed can not be made anywhere apart from Lewis and Harris, as the act of parliament of protections commands. That is itself a good reason for the exhibition centre, like this to be in a place like this, like Harris. Catriona MacLean, BBC An Là, Harris.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Show English

ionad-taisbeanaidh - exhibition centre

Buidheann Leasachaidh na Hearadh - Harris Development Limited

Clò Mhòr - Harris Tweed

Drinisiadar - Drinishader

co-bhanntachd - coalition