LEARNGAELIC WITH AN LÀ LEARNGAELIC LEIS AN LÀ
- Gaelic text Teacsa Gàidhlig
- English text Teacsa Beurla
- Gaelic & English text Teacsa Gàidhlig & Beurla
- Vocabulary Briathrachas
Deoch ùr Albannach? (01/01/2014)
[Iain MacIlleathain- Preseantair] Nise, ma tha sibh a’ gabhail deoch-slàinte aig an àm-sa den bhliadhna-sa ‘s dòcha gun tug sibh an aire gu bheil fada a bharrachd roghainn ann na chleachd den t-seòrsa deoch a tha ri fhaighinn. Am measg seo, tha diofar sheòrsaichean gin. Le Alba a’ reic trì fichead ‘s a deich às a’ cheud de gin ann am Breatainn, tha a h-uile coltas gu bheil a’ mhargaidh a’ fàs. Seo Maggie NicFhionghain.
[Maggie NicFhionghain – Neach-aithris] Tha taighean-staile gu math cumanta air feadh na Gàidhealtachd. Ach, ma bha sibh a’ smaointinn gun robh fios le cinnt agaibh dè bha a’ dol nam broinn, bhiodh sibh ‘s dòcha ceàrr. Nas trice a-nise, chan e a-mhàin uisge-beatha a tha a’ tighinn às na toglaichean seo, ach deoch eile a tha daoine air fàs gu math miadhail air - gin.
[Sìm Buley] A lot of whisky distilleries you’ll find do make vodkas, gins, what we call white spirits, basically because there is no waiting, it’s make it today, sell it tomorrow, you know, so it gives us that bit of cash flow to keep us able to make the premium whiskies etc that we make.
[Maggie NicFhionghain – Neach-aithris] ‘S e na lusan a tha a’ dol am broinn ‘Caorunn’ a tha ga dhèanamh sònraichte. Tha iad a’ fàs faisg air an taigh-staile agus bidh Sìm gam buain e fhèin. Tha e fhathast a’ fàs cleachdte ris an eadar-dhealachadh ann a bhith a’ cruthachadh gin an coimeas ri uisge-beatha.
[Sìm Buley] I’m used to what I make going in the barrel for at least three years and aging. A whisky distillery isn’t a fast-paced place to work, you know. What we make takes a long time to mature, etc. Whereas now, I’m making gin and it’s in the bottle tomorrow, the day after I’ve made it. Whereas the whisky I’ve made in the last nearly sixteen years is still not available for people to enjoy.
[Maggie NicFhionghain – Neach-aithris] Dà cheud mìle deas ann an Berwick a Tuath, chaidh gin ùr air a’ mhargaidh le cupal a bha a’ lorg gnìomhachas a dh’fhaodadh an dithis aca a’ ruith còmhla. Rinn iad tòrr rannsachaidh agus cheannaich iad staile agus thòisich iad a’ reic anns an Dàmhair. Cha b’ urrainn dhaibh a chreidsinn cho math ‘s a tha iad a’ dèanamh.
[Viv Muir] It’s been overwhelming. We thought we would edge into the market in North Berwick, in our home town and we’re now sitting with over forty customers nationwide, all over Scotland and sold over a thousand bottles. The response has been so overwhelming that we feel we can go to the global market. We’ve been approached by a potential exporter and they’re looking for premium Scottish products of which our gin is one.
[Murchadh Caimbeul] Rud a th’ air atharrachadh, ‘s dòcha, bho na companaidhean mòra a bha ga dhèanamh bho chionn fhada, ‘s e gu bheil iad a’ cur rudan eadar-dhealaichte ann an-diugh agus ga dhèanamh gu math nas fheàrr na bha na companaidhean mòra, agus tha iad gu math nas fheàrr nan companaidhean mòra ga dhèanamh. ‘S ann a tha na companaidhean mòra air a bhith mar mhargaidheachd agus tha iad ga chur mu choinneamh an t-sluaigh, leis an sin. Ach na companaidhean nas lugha a tha a’ dèanamh de gin, tha iad ga dhèanamh ann an dòighean sònraichte far a bheil blas fada nas fheàrr air agus tha gu math nas fhasa ri reic air sàilleibh sin.
[Maggie NicFhionghain – Neach-aithris] Son bliadhnaichean, tha uisge beatha air a bhith a’ faighinn prìomhachas ann am margaidh an deoch làidir, ach tha a-huile coltas nach eil gin Albannach fada air a chùlaibh. Maggie NicFhionghain, BBC An Là
A new Scottish drink?
[Iain MacLean - Presenter] Now, if you are taking a drink at this time of the year maybe you you’ll understand that there is more choice than there was in the type of drink that you can get. Among them is different types of gin. With Scotland selling 70% of gin in Britain, it would appear that the market is growing. Here’s Maggie MacKinnon.
[Maggie MacKinnon – Reporter] Distilleries are very common all over the Highlands. But, if you thought that you knew with certainty what was inside, you might be wrong. More often now, it is not just whisky that comes from these buildings, but another drink which people are getting very fond of – gin.
[Simon Buley] A lot of whisky distilleries you’ll find do make vodkas, gins, what we call white spirits, basically because there is no waiting, it’s make it today, sell it tomorrow, you know, so it gives us that bit of cash flow to keep us able to make the premium whiskies etc that we make.
[Maggie MacKinnon – Reporter] It is the plants that go into ‘Caorunn’ that makes it special. They grow close to the distillery and Simon reaps them himself. He still gets used with the difference between making gin and whisky.
[Simon Buley] I’m used to what I make going in the barrel for at least three years and aging. A whisky distillery isn’t a fast-paced place to work, you know. What we make takes a long time to mature, etc. Whereas now, I’m making gin and it’s in the bottle tomorrow, the day after I’ve made it. Whereas the whisky I’ve made in the last nearly sixteen years is still not available for people to enjoy.
[Maggie MacKinnon – Reporter] Two thousand miles south in North Berwick, a new gin went on the market by a couple who were looking for something to run together. They did lots of research and bought a distillery and they started to sell it in October. They could not believe how it well it is doing.
[Viv Muir] It’s been overwhelming. We thought we would edge into the market in North Berwick, in our home town and we’ re now sitting with over forty customers nationwide, all over Scotland and sold over a thousand bottles. The response has been so overwhelming that we feel we can go to the global market. We’ve been approached by a potential exporter and they’re looking for premium Scottish products of which our gin is one.
[Murdo Campbell] Something that has changed, maybe, from the big companies that were doing it for a long time, they are putting different things in it today and they did it better than big companies and they are better at doing it than the big companies. The big companies do it through marketing and they sell it to people as that. But the smaller companies do it with gin, they do it in an unique way where the taste is a lot betterand they sell better because of it.
[Maggie MacKinnon – Reporter] For years, whisky gets priority in the drinks market, but it would appear that Scottish gin is not far behind. Maggie MacKinnon, BBC An Là.
Deoch ùr Albannach?
(A new Scottish drink?)
CuideachadhHow to use this site
Tha Learn Gaelic le An Là ag amas air luchd-ionnsachaidh na Gàidhlig a tha, le beagan misneachd, deiseil airson ceum air adhart a ghabhail. Tha an t-susbaint freagarrach dhan h-uile neach-ionnsachaidh, ach bidh e nas cuideachaile do dhaoine a tha seachad air an ìre Tòiseachaidh.Learn Gaelic with An Là is aimed at learners who have already gained some confidence in Gaelic and want to take their learning to the next level. The material is suitable for all learners, but those who have progressed beyond the Beginner level will find this section particularly useful.
Bidh sinn a’ cur sgeulachdan bhon phrògram BBC An Là beò gach seachdain, le tar-sgrìobhadh Gàidhlig is eadar-theangachadh Beurla. Bidh dath an teacsa ag atharrachadh nuair a thèid facal a chluich. ‘S urrainnear cliogadh air facal sònraichte agus cluichidh am bhidio bhon sin a-mach. Dh’fhaodadh gum biodh seo cuideachail dha luchd-ionnsachaidh airson fuaimneachadh a dhearbhadh. Stories from the BBC ALBA Gaelic news programme "An Là" are uploaded on a weekly basis, with a Gaelic transcript and an English translation. As each Gaelic word is spoken, the accompanying text changes colour. Individual words can be selected with a simple click and the video will play from that point onwards. Learners may find this useful for checking pronunciation.
Bidh gach paragraf Gàidhlig a’ gluasad ri linn na h-aithris, ach faodar cuideachd na bàraichean-sgrolaidh a ghluasad gu earrann shònraichte den aithris.Each Gaelic paragraph automatically scrolls in conjunction with the news report, but the manual scrolling bars can also be used to move the text to a particular section of the report.
Chithear an tar-sgrìobhadh Gàidhlig anns a’ chiad dol a-mach. Ach, gheibhear eadar-theangachadh Beurla den tar-sgrìobhadh le bhith a’ taghadh Beurla no Gàidhlig agus Beurla.The Gaelic transcript is shown by default. However, you can see a translation of the transcript by selecting the English or Gaelic and English tabs.
Tha briathrachas cuideachd ri fhaotainn, le faidhlichean fuaim Gàidhlig na chois. Tha a’ bhriathrachas air a thaghadh bhon aithris fhèin, le measgachadh leithid ainmean-àite, briathrachas naidheachd, gnathasan-cainnt is abairtean. Key vocabulary is also provided, with accompanying Gaelic audio. This is a selected from the vocabulary contained in the news report and may include a selection of place names, news terminology, useful colloquialisms and phrases.
Tha luchd-leasachaidh an làraich a’ moladh gun tèid am brabhsair-lìn as ùire a chleachdadh airson an t-susbaint seo fhaicinn. Am measg nam brabhsairean ùra (saor an-asgaidh) as urrainnear a chleachdadh, tha Google Chrome, Mozilla Firefox, Internet Explorer agus Safari.The developers of the site recommend that an up-to-date web browser is used to ensure the content displays to its optimum. Suitable browsers (which are free to use) include the latest versions of Google Chrome, Mozilla Firefox, Internet Explorer and Safari.
Gheibhear an làraich seo air tablaidean is fònaichean-làimhe ach, a chionn ‘s gur e bhidiothan làn-sgrion a-mhàin a sheallas iPhone, bithear a’ cluich faidhle-fuaim seach bhidio.The site should work on mobile devices, but since iPhones will only show video full-screen and hide the transcript, we play an audio file instead of the video.
All videos used are courtesy of BBC An Là and the British Broadcasting Corporation, who retain all rights to them.
Site design and coding by Sealgar Ltd.
Video, audio and transcripts provided by bbc.co.uk/alba.