FaclairDictionary EnglishGàidhlig

340: The Awisks (4) 340: Na h-Amhaisgean (4)

B1 - Intermediate - The Little LetterB1 - Eadar-mheadhanach - An Litir Bheag

Litir shìmplidh sheachdaineach do luchd-ionnsachaidh le clàr-fuaime, tar-sgrìobhadh is eadar-theangachadh. A simple weekly letter to Gaelic learners with audio, transcription and translation.

Tha an litir bheag ag obrachadh leis an fhaclair. Tagh an taba ‘teacsa Gàidhlig’ agus tagh facal sam bith san teacsa agus fosglaidh am faclair ann an taba ùr agus bidh mìneachadh den fhacal ann. The little letter is integrated with the dictionary. Select the tab ‘Gaelic text’ and choose any word and the dictionary will open and you will see the English explanation of the Gaelic word.

Audio is playing in pop-over.

Na h-Amhaisgean (4)

Gaelic Gàidhlig

Tha mi a’ dol a chur crìoch air an sgeulachd Na h-Amhaisgean no Na Trì Saighdearan. Bha an saighdear a’ dol gu Rìoghachd na Fuarachd. Bha e a’ lorg a leannain. Bha e ann am bothan an dàrna bodaich. Bha am bodach a’ cìreadh fheusaig le badan giuthais.

“Nach garbh a’ chìr a tha agad!” thuirt an saighdear.

“Chan eil nas mìne agam,” fhreagair am bodach.

“Tha nas fheàrr agamsa,” thuirt an saighdear. Thug e dha an dàrna cìr-eich.

“Tha fios agam cà’l thu a’ dol,” thuirt am bodach. “Fuirich an oidhche an seo. Faodaidh tu falbh anns a’ mhadainn.”

An làrna-mhàireach, bha an saighdear a’ falbh. Thuirt am bodach ris, “Cuiridh mo bhràthair air an rathad cheart thu. Tha e aig astar latha is bliadhna às a seo. Ach bheir mise dhut ceirsle snàtha. Caith romhad i agus bheir i ann thu an-diugh.”

Dh’fhalbh an saighdear. Bha e a’ caitheamh na ceirsle snàtha roimhe. Aig ciaradh an fheasgair, ràinig e bothan. Bha bodach liath ann. Bha e a’ cìreadh fheusaig le sguab droighinn.

“Nach garbh a’ chìr a tha agad!” thuirt an saighdear.

“Chan eil nas mìne agam,” fhreagair am bodach.

“Tha nas fheàrr agamsa,” thuirt an saighdear. Thug e dha an treas cìr-eich.

“Tha fios agam cà’l thu a’ dol,” thuirt am bodach. “Fuirich an oidhche an seo. Faodaidh tu falbh anns a’ mhadainn.”

An làrna-mhàireach, thuirt am bodach ris, “Tha astar seachd latha ’s seachd bliadhna agad ri dhèanamh. Ach bheir mi dhut lorg. Bheir i thu astar mìle ann am mionaid. Agus bheir iolaire thu do Rìoghachd na Fuarachd.”

Rinn e fead mhòr agus nochd iolaire. “Nuair a ruigeas tu Rìoghachd na Fuarachd, bidh agad ri famhair a mharbhadh,” thuirt am bodach.

Thog an iolaire an saighdear. Chuir i air tìr e ann an Rìoghachd na Fuarachd. Mharbh an saighdear am famhair taobh a-muigh caisteal an Rìgh. Chunnaic an nighean e. Ghlaodh i ris an Rìgh, “O athair, sin an saighdear a shàbhail mi bho na h-amhaisgean.”

Bha banais mhòr ann. Agus dh’fhuirich an saighdear gu sona ann an Rìoghachd na Fuarachd gu deireadh a bheatha.

The Awisks (4)

English Beurla

I’m going to finish the story The Awisks or The Three Soldiers. The soldier was going to The Kingdom of Coldness. He was searching for his sweetheart. He was in the second old man’s bothy. The old man was combing his beard with a clump of pine.

“What a rough comb you have!” said the soldier.

“I have none smoother,” the old man replied.

“I have better,” the soldier said. And he gave him the second curry comb.

“I know where you’re going,” said the old man. “Stay the night here. You can leave in the morning.”

Next day, the soldier was leaving. The old man said to him, “My brother will put you on the right road. He is a distance of a year and a day from here. But I’ll give you a ball of thread. Throw it in front of you and it will take you there today.”

The soldier left. He was throwing the ball of thread in front of him. At dusk he reached a bothy. There was a grey-haired old man there. He was combing his beard with a brush of blackthorn.

“What a rough comb you have!” said the soldier.

“I have none smoother,” the old man replied.

“I have better,” the soldier said. And he gave him the third curry comb.

“I know where you’re going,” said the old man. “Stay the night here. You can leave in the morning.”

The next day, the old man said to him, “You have to make a distance of seven years and seven days. But I’ll give you a staff. It will take you at a speed of a mile a minute. And an eagle will take you to the Kingdom of Coldness.

He gave a loud whistle and an eagle appeared. “When you reach The Kingdom of Coldness, you’ll have to kill a giant,” the old man said.

The eagle picked up the soldier. He put him down in The Kingdom of Coldness. The soldier killed the giant outside the King’s castle. The daughter saw him. She shouted to the King, “Oh, father, that’s the soldier that saved me from the awisks.”

There was a great wedding. And the soldier lived happily in The Kingdom of Coldness for the rest of his life.

Na h-Amhaisgean (4)

Gaelic Gàidhlig

Tha mi a’ dol a chur crìoch air an sgeulachd Na h-Amhaisgean no Na Trì Saighdearan. Bha an saighdear a’ dol gu Rìoghachd na Fuarachd. Bha e a’ lorg a leannain. Bha e ann am bothan an dàrna bodaich. Bha am bodach a’ cìreadh fheusaig le badan giuthais.

“Nach garbh a’ chìr a tha agad!” thuirt an saighdear.

“Chan eil nas mìne agam,” fhreagair am bodach.

“Tha nas fheàrr agamsa,” thuirt an saighdear. Thug e dha an dàrna cìr-eich.

“Tha fios agam cà’l thu a’ dol,” thuirt am bodach. “Fuirich an oidhche an seo. Faodaidh tu falbh anns a’ mhadainn.”

An làrna-mhàireach, bha an saighdear a’ falbh. Thuirt am bodach ris, “Cuiridh mo bhràthair air an rathad cheart thu. Tha e aig astar latha is bliadhna às a seo. Ach bheir mise dhut ceirsle snàtha. Caith romhad i agus bheir i ann thu an-diugh.”

Dh’fhalbh an saighdear. Bha e a’ caitheamh na ceirsle snàtha roimhe. Aig ciaradh an fheasgair, ràinig e bothan. Bha bodach liath ann. Bha e a’ cìreadh fheusaig le sguab droighinn.

“Nach garbh a’ chìr a tha agad!” thuirt an saighdear.

“Chan eil nas mìne agam,” fhreagair am bodach.

“Tha nas fheàrr agamsa,” thuirt an saighdear. Thug e dha an treas cìr-eich.

“Tha fios agam cà’l thu a’ dol,” thuirt am bodach. “Fuirich an oidhche an seo. Faodaidh tu falbh anns a’ mhadainn.”

An làrna-mhàireach, thuirt am bodach ris, “Tha astar seachd latha ’s seachd bliadhna agad ri dhèanamh. Ach bheir mi dhut lorg. Bheir i thu astar mìle ann am mionaid. Agus bheir iolaire thu do Rìoghachd na Fuarachd.”

Rinn e fead mhòr agus nochd iolaire. “Nuair a ruigeas tu Rìoghachd na Fuarachd, bidh agad ri famhair a mharbhadh,” thuirt am bodach.

Thog an iolaire an saighdear. Chuir i air tìr e ann an Rìoghachd na Fuarachd. Mharbh an saighdear am famhair taobh a-muigh caisteal an Rìgh. Chunnaic an nighean e. Ghlaodh i ris an Rìgh, “O athair, sin an saighdear a shàbhail mi bho na h-amhaisgean.”

Bha banais mhòr ann. Agus dh’fhuirich an saighdear gu sona ann an Rìoghachd na Fuarachd gu deireadh a bheatha.

PDF

Download the text of this week's letter as a PDF:Thoir a-nuas Litir mar PDF:

Download File

PDF documents are especially suited for printing out. Most computers can open PDF files, but if you have problems viewing them you may need to install reader software such as Tha faidhleachan PDF gu sònraichte math airson clò-bhualadh. Tha e furasta gu leòr do chuid de choimpiutairean faidhleachan PDF fhosgladh, ach ma tha trioblaid agad ‘s dòcha gum biodh e feumail bathar-bog mar Adobe Acrobat Reader. fhaighinn.

Litir do Luchd-ionnsachaidh

This letter corresponds to Tha an Litir seo a’ buntainn ri Litir do Luchd-ionnsachaidh 644

Podcast

BBC offers this litir as a podcast: Visit the programme page for more info and to download or subscribe. Tha am BBC a’ tabhainn seo mar podcast. Tadhail air an duilleag-phrògraim airson barrachd fiosrachaidh no airson podcast fhaighinn

Other letters Litrichean eile