375: The Goat Family tree
A simple weekly letter to Gaelic learners with audio, transcription and translation.
The little letter is integrated with the dictionary. Select the tab ‘Gaelic text’ and choose any word and the dictionary will open and you will see the English explanation of the Gaelic word.
Gobhair agus a’ Chraobh-theaghlaich
Anns an leabhar aige In The Shadow of Cairngorm, tha an t-Oll. Urr. Uilleam Fearsithe ag ràdh gum biodh teaghlaichean de ghobhair gan rangachadh fhèin anns a’ bhuaile. Bha sin airson cadal air an oidhche. Gu h-àrd, bhiodh a’ mhàthair. An uair sin an nighean. An uair sin an t-ogha, agus mar sin air adhart, sìos na ginealaich.
Bha mo smuaintean a’ dol don Ghàidhlig air na diofar ghinealaich ann an sliochd cuideigin. Ma tha e fìor airson ghobhar, tha e fìor cuideachd airson daoine.
Seo mar a tha Faclair Dwelly ag aithris a’ ghnothaich. Bruidhnidh mi mu fhireannaich an toiseach, airson a chumail sìmplidh. An toiseach, na ginealaich: athair, mac, ogha, iar-ogha, fionn-ogha agus dubh-ogha.
Agus seo an t-eadar-theangachadh: athair, father; mac, son; ogha, grandson; iar-ogha, great-grandson, fionn-ogha, great-great-grandson; agus dubh-ogha, great-great-great-grandson. Agus, nas fhaide na sin: iar-dubh-ogha is iar-iar-dubh-ogha.
Mas ann air nigheanan tha sibh a’ bruidhinn, tha e ag obair mar seo: ban-ogha, granddaughter; iar-bhan-ogha, great-granddaughter. Cha chuala mi fionn no dubh air an cleachdadh le ban-ogha. Ach chuala mi ogha airson granddaughter agus iar-ogha airson great-granddaughter. Uaireannan, cha dèan daoine diofar eadar fireannach is boireannach a thaobh sin.
Ma tha sinn ag obair an rathad eile – suas na ginealaich – tha e a’ dol mar seo: athair, father; seanair, grandfather; sinn-seanair, great-grandfather; sinn-sinn-seanair, great-great-grandfather is mar sin air adhart.
Le boireannaich, tha e ag obair mar seo: màthair, mother; seanmhair, grandmother, sinn-seanmhair, great-grandmother, sinn-sinn-seanmhair, great-great-grandmother.
Nise, seo tòimhseachan dhuibh: Is mise iar-ogha mo shinn-seanar. Cò mi? Is mise iar-ogha mo shinn-seanar. Cò mi? Uill, ’s e am fuasgladh – mise! Ach bhiodh sibh ceart cuideachd le bhith ag ràdh “mo bhràthair” no “mo phiuthar” no “mo cho-ogha”.
Na gobhair bhochd – theich iad orm! A, uill, tillidh mi thuca anns an ath Litir.
The Goat Family tree
In his book In The Shadow of Cairngorm, the Rev. Dr. William Forsyth says that families of goats would rank themselves in the fold. That was for sleeping at night. At the top would be the mother. Then the daughter. Then the grand-child, and so on, down the generations.
My thoughts were drifting to the Gaelic terms for the different generations among a person’s descendants. If it’s true for goats, it’s also true for people.
Here’s how Dwelly’s Dictionary reports the matter. I’ll speak about men to start with, to keep it simple. To start with, the generations: father, son, grandson, great-grandson, great-great-grandson and great-great-great-grandson.
And here’s the translation: athair, father; mac, son; ogha, grandson; iar-ogha, great-grandson, fionn-ogha, great-great-grandson; and dubh-ogha, great-great-great-grandson. And, further than that: great-great-great-great-grandson and great-great-great-great-great-grandson
If it’s girls you’re talking about, it works like this: ban-ogha, grand-daughter; iar-bhan-ogha, great-grand-daughter. I’ve never heard fionn or dubh used with ban-ogha. But I’ve heard ogha for granddaughter and iar-ogha for great-granddaughter. Sometimes people do not distinguish between man and woman in that regard.
If we’re working in the other direction – up the generations – it goes like this: athair, father; seanair, grandfather; sinn-seanair, great-grandfather; sinn-sinn-seanair, great-great-grandfather and so on.
With women, it works like this: màthair, mother; seanmhair, grand-mother, sinn-seanmhair, great-grandmother, sinn-sinn-seanmhair, great-great-grandmother.
Now, here’s a puzzle for you. I’m the great-grandchild of my great-grandfather. Who am I? I’m the great-grandchild of my great-grandfather. Who am I? Well, the solution is – me! But you’d also be correct by saying “my brother” or “my sister” or “my [first] cousin”.
The poor goats – they’ve run away on me! Oh, well, I’ll return to them in the next Litir.
Gobhair agus a’ Chraobh-theaghlaich
Anns an leabhar aige In The Shadow of Cairngorm, tha an t-Oll. Urr. Uilleam Fearsithe ag ràdh gum biodh teaghlaichean de ghobhair gan rangachadh fhèin anns a’ bhuaile. Bha sin airson cadal air an oidhche. Gu h-àrd, bhiodh a’ mhàthair. An uair sin an nighean. An uair sin an t-ogha, agus mar sin air adhart, sìos na ginealaich.
Bha mo smuaintean a’ dol don Ghàidhlig air na diofar ghinealaich ann an sliochd cuideigin. Ma tha e fìor airson ghobhar, tha e fìor cuideachd airson daoine.
Seo mar a tha Faclair Dwelly ag aithris a’ ghnothaich. Bruidhnidh mi mu fhireannaich an toiseach, airson a chumail sìmplidh. An toiseach, na ginealaich: athair, mac, ogha, iar-ogha, fionn-ogha agus dubh-ogha.
Agus seo an t-eadar-theangachadh: athair, father; mac, son; ogha, grandson; iar-ogha, great-grandson, fionn-ogha, great-great-grandson; agus dubh-ogha, great-great-great-grandson. Agus, nas fhaide na sin: iar-dubh-ogha is iar-iar-dubh-ogha.
Mas ann air nigheanan tha sibh a’ bruidhinn, tha e ag obair mar seo: ban-ogha, granddaughter; iar-bhan-ogha, great-granddaughter. Cha chuala mi fionn no dubh air an cleachdadh le ban-ogha. Ach chuala mi ogha airson granddaughter agus iar-ogha airson great-granddaughter. Uaireannan, cha dèan daoine diofar eadar fireannach is boireannach a thaobh sin.
Ma tha sinn ag obair an rathad eile – suas na ginealaich – tha e a’ dol mar seo: athair, father; seanair, grandfather; sinn-seanair, great-grandfather; sinn-sinn-seanair, great-great-grandfather is mar sin air adhart.
Le boireannaich, tha e ag obair mar seo: màthair, mother; seanmhair, grandmother, sinn-seanmhair, great-grandmother, sinn-sinn-seanmhair, great-great-grandmother.
Nise, seo tòimhseachan dhuibh: Is mise iar-ogha mo shinn-seanar. Cò mi? Is mise iar-ogha mo shinn-seanar. Cò mi? Uill, ’s e am fuasgladh – mise! Ach bhiodh sibh ceart cuideachd le bhith ag ràdh “mo bhràthair” no “mo phiuthar” no “mo cho-ogha”.
Na gobhair bhochd – theich iad orm! A, uill, tillidh mi thuca anns an ath Litir.
Download the text of this week's letter as a PDF:
PDF documents are especially suited for printing out. Most computers can open PDF files, but if you have problems viewing them you may need to install reader software such as Adobe Acrobat Reader.
Litir do Luchd-ionnsachaidh
This letter corresponds to Litir do Luchd-ionnsachaidh 679
Podcast
BBC offers this litir as a podcast: Visit the programme page for more info and to download or subscribe.