FaclairDictionary EnglishGàidhlig

582: An t-ainm Steòrnabhagh

Litir do Luchd-ionnsachaidh - Eadar-mheadhanach Adhartach (B2)
Letter to Learners - Upper Intermediate (B2)

Litir sheachdaineach do luchd-ionnsachaidh le clàr-fuaime, tar-sgrìobhadh is mìneachadh. A weekly letter to Gaelic learners with audio, transcription and explanation.

Tha an litir ag obrachadh leis an fhaclair. Tagh an taba ‘teacsa Gàidhlig’ agus tagh facal sam bith san teacsa agus fosglaidh am faclair ann an taba ùr agus bidh mìneachadh den fhacal ann. The letter is integrated with the dictionary. Select the tab ‘Gaelic text’ and choose any word and the dictionary will open and you will see the English explanation of the Gaelic word.

Audio is playing in pop-over.

An t-ainm Steòrnabhagh

Gaelic Gàidhlig

Bha mi ag innse dhuibh an t-seachdain sa chaidh gun do rinneadh oidhirp, anns an naoidheamh linn deug, ainm baile Steòrnabhaigh atharrachadh. Cha robh Fear-casaid a’ Chrùin ann an Steòrnabhagh aig an àm, Tòmas Druimeanach, sàsaichte le Stornoway. Chan eil fhios agam an robh beachd aige air dreach Gàidhlig an ainm – Steòrnabhagh. ’S dòcha gun robh e coma mu dheidhinn sin. Ach bha e a’ cumail a-mach gun canadh cuid Stormaway agus nach robh fuaimneachadh an ainm tarraingeach idir do chlaisneachd nan Gall.

Ach dè an t-ainm a bha an Druimeanach ag iarraidh an àite Stornoway ? Uill – Port Royal. Seadh, Port Royal. Carson? Uill mar chuimhneachan air an Rìgh – Uilleam IV – a thadhail air a’ bhaile ann an seachd ceud deug naochad ’s a trì (1793) – fada mus robh e na Rìgh. Bhruidhinn an Druimeanach ri marsantaich ann an Steòrnabhagh agus bha e dhen bheachd gum biodh an sluagh toilichte mun atharrachadh. Sgrìobh e don uachdaran a bha cuideachd na bhall-parlamaid, Seumas Stiùbhart-MacCoinnich: “..it is you,” sgrìobh e, “that has best right to claim the change from His Majesty though I hope you will do me the justice in intimating to His Majesty... that it was I, humble individual, that suggested it as a mark of my respect to his Majesty...” Seadh. Saoil an robh muinntir Steòrnabhaigh air an sgreamhachadh mar a bhiodh mòran an-diugh?!

’S dòcha gun robh Tòmas Druimeanach a’ coimhead le farmad thar a’ chuain, oir tha Port Rìoghail – uill Port Rìgh co-dhiù – anns an Eilean Sgitheanach. Bha sin air ainmeachadh airson an Rìgh Seumas V a thadhail air a’ bhaile ann an còig ceud deug is dà fhichead (1540). Nan robh e math gu leòr do Phort Rìgh a bhith a’ gabhail ainm air sàillibh ’s gun robh an Rìgh ann triop, nach biodh e math gu leòr do Steòrnabhagh a bhith a’ gabhail Port Rìoghail air fhèin?

’S e an duilgheadas a th’ ann gu bheil cuid dhen bheachd gun tàinig atharrachadh air an ainm Sgitheanach. Cluinnear fhathast seann Sgitheanaich a’ gabhail Port Ruigheadh air a’ bhaile, seach Port Rìgh. Mas e Port Ruigheadh a bh’ ann bho thùs, tha sin a’ ciallachadh “slope harbour” seach “king’s harbour”. Ach chan eil sin cho romansach!

Co-dhiù, cha robh an Druimeanach soirbheachail agus mhair seann ainm Lochlannach Steòrnabhaigh chun an latha an-diugh – anns an dà chànan. Ach chan e a-mhàin ainm a’ bhaile a bha air aire Fear-casaid a’ Chrùin. Bha e cuideachd dhen bheachd gum bu chòir crathadh a dhèanamh air riaghladh ionadail. ’S dòcha, anns an dòigh sin, gun robh e air thoiseach air mòran eile.

Bha e airson ’s gun tigeadh riaghladh nan Eilean Siar, le ùghdarrasan stèidhichte ann an Inbhir Nis is Inbhir Pheofharain, gu ceann. Bha e ag iarraidh gum biodh siorrachd ùr air a cruthachadh, air a riaghladh le ùghdarras stèidhichte ann an Steòrnabhagh. ’S e an t-ainm a bhiodh air an t-siorrachd sin – Lewis-shire. Siorrachd Leòdhais. Smaoinich! Ach chan eil mi cinnteach am biodh sin a’ gabhail a-steach Na Hearadh. Tha fhios nach biodh na Hearaich riaraichte a bhith mar phàirt de Lewis-shire!

Faclan na Litreach: Tòmas Druimeanach: Thomas Drummond; Steòrnabhagh: Stornoway; marsantaich: merchants; Port Rìgh: Portree; romansach: romantic.

Abairtean na Litreach: gun do rinneadh oidhirp: that an attempt was made; ainm baile Steòrnabhaigh atharrachadh: to change the name of the town of Stornoway; ’s dòcha gun robh e coma mu dheidhinn sin: perhaps he was indifferent about that; nach robh fuaimneachadh an ainm tarraingeach idir do chlaisneachd nan Gall: that the sound of the name wasn’t at all attractive to the hearing of [the] Lowlanders; a thadhail air a’ bhaile: who visited the town; gum biodh an sluagh toilichte mun atharrachadh: that the populace would be happy about the change; sgrìobh e don uachdaran a bha cuideachd na bhall-parlamaid: he wrote to the landlord who was also a member of parliament; air an sgreamhachadh: sickened; a’ coimhead le farmad thar a’ chuain: looking with envy across the sea; nan robh e math gu leòr do X a bhith a’ gabhail ainm: if it was good enough for X to take a name; gu bheil cuid dhen bheachd gun tàinig atharrachadh air an ainm Sgitheanach: that some people think the Skye name was changed; cha robh an Druimeanach soirbheachail: Drummond wasn’t successful; mhair seann ainm Lochlannach Steòrnabhaigh: the old Norse name of Stornoway [has] lasted; chan e a-mhàin ainm a’ bhaile a bha air aire X: it wasn’t just the name of the town that was a subject of X’s attention; gum bu chòir crathadh a dhèanamh air riaghladh ionadail: that local government ought to be shaken up; gun tigeadh riaghladh nan Eilean Siar, le ùghdarrasan stèidhichte ann an Inbhir Nis is Inbhir Pheofharain, gu ceann: that the government of the Western Isles, by authorities based in Inverness and Dingwall, would come to an end; ’s e an t-ainm a bhiodh air an t-siorrachd sin: that county would be called; a’ gabhail a-steach Na Hearadh: taking in Harris; tha fhios nach biodh na Hearaich riaraichte: I’d say [lit. it’s known] that the Harris folk wouldn’t be satisfied.

Puing-chànain na Litreach: Fear-casaid a’ Chrùin: the Procurator Fiscal. While there has been some recent creation of new official Gaelic terminology to deal with local and national government and the legal system (as is necessary in all modern languages), this particular one has a long pedigree. It means literally “prosecution-man of the Crown”. Today, we use the gender-neutral Neach-casaid a’ Chrùin but in the 19th Century, when only males held such a position, “Fear” would have been used. Neach-casaid a’ Chrùin or Neach-casaid na Stàite is used for a “Public Prosecutor” in other jurisdictions such as England or the United States.

Gnàthas-cainnt na Litreach: air sàillibh ’s gun robh an Rìgh ann triop: because the king was there on one occasion.

PDF

Download the text of this week's letter as a PDF:Thoir a-nuas Litir mar PDF:

Download File

PDF documents are especially suited for printing out. Most computers can open PDF files, but if you have problems viewing them you may need to install reader software such as Tha faidhleachan PDF gu sònraichte math airson clò-bhualadh. Tha e furasta gu leòr do chuid de choimpiutairean faidhleachan PDF fhosgladh, ach ma tha trioblaid agad ‘s dòcha gum biodh e feumail bathar-bog mar Adobe Acrobat Reader. fhaighinn.

Litir do Luchd-ionnsachaidh

This letter corresponds to Tha an Litir seo a’ buntainn ri An Litir Bheag 278

Podcast

BBC offers this litir as a podcast: Visit the programme page for more info and to download or subscribe. Tha am BBC a’ tabhainn seo mar podcast. Tadhail air an duilleag-phrògraim airson barrachd fiosrachaidh no airson podcast fhaighinn

More Letters Tuilleadh Litrichean